Archivo de la etiqueta: Libros y literatura

Recomendamos leer Maison Ikkoku

La década  de los 80 es para algunos una de las mejores, y es en esa década cuando Rumiko Takahashi publicó entre 1981-1987 en la revista seinen Big Comic Spirits el manga Maison Ikkoku. Es el manga que hemos comentado en el #ClubdeLecturaCEO. Ha sido una reunión híbrida, unos presencialmente en el Centro Cívico Tomasa Cuevas, otros online en el canal de voz Bookclub del server del CEO en Discord, todo un reto pues debíamos hablar uno por uno para entendernos, y no acabar a gritos como los habitantes de la pensión Ikkoku en el manga.

Como en ocasiones anteriores, algunos en el club ya habían leído este libro antes (ya hace más de 10 años y en japonés), para otros ha sido su primera lectura (y no la han acabado, o se han saltado algunas viñetas por el medio hacia el final). El común denominador es que todos hemos reído con los personajes de Maison Ikkoku.

Desde la muy inocente Kozue hasta la muy responsable Kyoko, cada uno de los habitantes de la pensión Ikkoku o de sus visitantes tiene algo que encanta y desencanta: bebedores empedernidos de alcohol; mirones y acosadores sexuales; marujeos viñeta sí viñeta también; machismo para dar y regalar; personas deslenguadas, personas manipuladoras, gorronas, pero también sinceras y dispuestas a ayudar. Algunos no hemos podido identificarnos con ninguno de ellos, en algún momento del libro hemos querido torcerles el pescuezo a Godai, Kyoko, Kozue y Mitaka, pero al final de la historia les acabas cogiendo cariño… sin embargo el personaje favorito es el gorrón por excelencia Yotsuya, uno leía el manga ya con la sonrisa en la cara pensando en cuál sería su siguiente trastada.

Maison Ikkoku digievoluciona en…

Al inicio del manga, vemos en el trazo del dibujo mucho de la última obra de Rumiko Takahashi, vemos el estilo de dibujo de Urusei Yatsura en los primeros volúmenes de Maison Ikkoku, aquí una muestra:

Y conforme avanza la historia, el dibujo de Takahashi sensei va evolucionando de un dibujo muy de los 70 hacia el dibujo de los 80s que veremos luego en Ranma 1/2, aquí otro ejemplo:

Pero no sólo evoluciona el dibujo de Rumiko Takahashi, sino también sus personajes. En Maison Ikkoku el tiempo pasa, pero es un tiempo real, vemos avanzar la vida en la pensión Ikkoku, desde que llega la encargada y Godai se prepara para los exámenes de entrada a la universidad hasta  que consigue acabarlos y encontrar un trabajo (¿o no?). En otras obras de Takahashi sensei el tiempo no pasa, hay mucha acción y batallitas, pero el tiempo no pasa. En Maison Ikkoku el tiempo pasa lentamente  (para algunos se hace muy largo, en 5 tomos ya estaría) y los personajes cambian. El desarrollo de los habitantes de la pensión Ikkoku es de un tono adulto, vemos la necesidad de dinero, la preocupación por la vida, es un manga muy realista que se hace eco de la sociedad japonesa de los 80s, una obra muy vintage. Por ejemplo, no hay teléfonos móviles, Godai y compañía tienen que usar el teléfono fijo de la pensión Ikkoku, que está en el pasillo y todos los vecinos pueden escuchar. O que estén 3 horas esperando en el café equivocado y no se encuentren, con el WhatsApp de ahora esto ya no pasa (pasan otras cosas).

Tenemos a la encargada de la pensión, Kyoko, una mujer joven, muy joven, hermosa y viuda, cuyo suegro quiere que ella pase página, y cuya madre no para de buscarle otro marido. Ella es muy madura para su edad y como viuda se ve a sí misma en desventaja frente a la joven prometida de Mitaka. Algo que nos asombra, ese concepto en la obra de que «¿Quién querría a una viuda?», como si enviudar fuese malo. Y el guaperas del entrenador de Tenis (amas de casa jugando al tenis) quien se fija en la única ama de casa (Kyoko) que no le hace caso, típico de un guaperas, que conforme avanza la historia se muestra como un hombre tóxico, manipulador, maquinador.

Takahashi sensei es una gran artista de cómo hace uso de los personajes, hace que entren en la historia y que hagan mutis para que así la historia avance (lentamente) Mitaka y Kozue son dos claros ejemplos, algunos llegaron a olvidarlos, y cuando reaparece Kozue se preguntaron ¿y ella quién es?

Frases que queremos recordar

Godai:

El amor es como una apuesta aunque salgas como amigos con alguien puede que, cuando decidas dar un paso más, la relación se vaya al traste. Uno corre el riesgo de arrepentirse, pensando que, de no haber dicho nada, la relación habría continuado igual.

Tú siempre has estado en su corazón…desde el día que la conocí… y esa es la Kyoko de la que estoy enamorado. Así que… con tu permiso,  la tomo, y con ella…tomo también lo que tiene de ti.

Kyoko

Lo que quiero… es que vivas más que yo… aunque sea sólo un día.

Sra Ichinose, Yotsuya, Akemi

¡Cateado!

Lo que más nos ha agradado

Yotsuya, hacia el final del tomo 4, cuando lo de la isla, es una historia auto conclusiva muy chorra y muy divertida.  También lo del pozo, con la casa embrujada.

El cartel de la escalera, que indica «No hacer ruido», porque los pensionistas están todo el día subiendo y bajando por esas escaleras.

Las partes cómicas, las tonterías

Que refleje la vida, el día a día de cada personaje, que no haya saltos de tiempo, hay continuidad en la narración. Vaya, que es realista, tiene cosas que te hace pensar, de las obras de Rumiko sensei es la más realista.

Las notas de traducción, y aquí hemos de hacer mención especial al trabajo hecho por las TAMI (Tropas de Asalto de Maison Ikkoku) si bien encontramos faltas de ortografía en su edición (algunos han sufrido un síncope por ello) ellos explican matices del lenguaje que se agradece cuando estudias otra cultura a través del idioma.

El cameo de Lamu, bueno, del merchandising de Lamu.

Lo que más nos ha sorprendido

Las paredes de papel de la pensión, paredes que se rompen a golpe de troncos de madera, y con los dedos de habitantes de la pensión que se dedican a hacer agujeros para fisgonear (unos mirones degenerados)

El universo contra Godai, no sólo los amigos, sino que por alguna razón todos sueltan cada perla que escuece y pinchan donde más le duele a Godai.

Lo que menos nos ha gustado

Que se ha hecho muy larga y lenta. (No todos están de acuerdo, a alguno le han faltado 2 o 3 tomos más, del formato big manga, eh. Vaya, que para ser de Takahashi, es de las cortas). Ritmo pausado, para cuando pasa algo, los lectores ya se han olvidado.

El formato big manga, se hace pesado (de pesar muchos kilos) y los capítulos eternos, ha costado leerlo (vamos que alguno no ha pasado del tomo uno), un formato muy incómodo.

Que personajes desaparezcan durante algunos tomos.

Godai, cae mal desde el minuto uno, juega con Kozue. Kozue tampoco gusta.

Lo recomendamos a

A todos los que gusten de lectura relajada, divertida

A quienes quieran sentir nostalgia de antaño

A quien quiera conocer Japón

A quien le guste romance, humor y malos entendidos

No lo recomendamos a jóvenes, no es una historia de ritmo frenético.

Sábado 19 de febrero: Frankenstein

La próxima obra del #ClubdeLecturaCEO es Frankenstein, un clásico del terror de Mary Shelley adaptado al manga por el maestro Junji Ito. Aquí os dejamos con el audiomanga, para animaros a participar.

Continuamos con nuestras sesiones híbridas, presencial en el Centro Cívico Tomasa Cuevas de Les Corts, y modalidad online via canal de voz en el server del CEO en Discord.

SÁBADO 19 de Enero
de 17:30 a 19:00
Tema: «Frankenstein»

PARA ASISTIR, ya sea en modalidad online o presencial, es obligatoria la Inscripción en Eventbrite.

Aforo limitado.

Dossier de lectura de Frankenstein: Los puntos a tratar en la tertulia están divididos en bloques o preguntas que se han de tener previamente reflexionadas tras la lectura y que os ayudarán a participar con fluidez en la reunión del #ClubdeLecturaCEO.

¡Os esperamos!

Recomendamos leer Drácula

El irlandés Bram Stoker no tenía ni idea de la influencia que tendría su novela «Drácula» a lo largo del tiempo.  Él tardó 7 años en escribir la novela, los cuatro primeros años la novela se titulaba «Conde Vampiro», a la editorial no le gustó e hizo que lo cambiara. Luego Stoker propuso «The Undead», aka no muerto, y a la editorial seguía sin gustarle, no tenía ‘gancho’. Finalmente Stoker se topó con el libro «The Principalities of Wallachia and Moldavia», allí encontró el nombre de Drácula (aka hijo del dragón), y ese nombre sí le gustó a la editorial, así es como el título de la novela llega a nuestros días. Hoy en el #ClubdeLecturaCEO hemos hablado de la adaptación al manga de éste clásico de la literatura de terror.

Integrantes del Club de lectura CEO presencial y online

El editor del manga lo ha tenido difícil para seleccionar qué pasajes del libro incluir y cuáles no, encontrar el equilibrio entre el texto y el dibujo, al ser la novela de Stoker una narración epistolar ha sido su tarea ardua. Al igual que la dibujante, quien no se había leído la obra de Stoker, y para hacer el dibujo ella se decidió a leer Drácula, la novela. Entre los integrantes del Club, también, algunos no han leído la novela, sólo la adaptación al manga. Y su sorpresa ha sido esa: hay más texto del que están acostumbrados a leer en un manga. A pesar de lo de mucho texto, y de la primera impresión de ‘vaya tostón’, la historia les ha enganchado, no se esperaban tanta aventura (escena con cowboys al mejor estilo de Hollywood incluida) y la cantidad de personajes.

Drácula: un personaje para unirlos a todos

Muchos ya conocíamos al personaje de Drácula sin haber leído antes el manga. La imagen de Drácula como el típico caballero, hombre guapo, elegante, culto, esa imagen se ve y resuena en el manga. La sorpresa ha sido la ausencia del romanticismo, del amante nocturno, del romance secreto en este personaje en el manga,  y eso se debe a que en la novela original Drácula de romántico no tiene nada: es megalómano, vicioso, intrigante,  aristócrata que les quita la fuerza vital a sus víctimas.

Para quienes no han visto nada de Drácula y sólo tenían en su mente la referencia social (ya sea del capítulo de los Simpsons, de Buffy Cazavampiros, de Blade, del juego Castelvania, de Crepúsculo o la obra de Anne Rice) el personaje de Drácula que han descubierto en el manga es totalmente nuevo, ya que tenían en su mente a uno que volaba en plan amante secreto.  Pensaban que se encontrarían con la voz de Drácula, que leerían la historia desde el lugar de Drácula, desde su punto de vista, pero al leer el manga nunca sabemos lo que piensa Drácula, no sabemos su origen, y esperaban eso: quieren la versión de Drácula, su pensamiento, el porqué hace las cosas que hace.

Para los que sí habíamos tenido contacto con adaptaciones del Conde Vampiro (el «Drácula« de Coppola, «La Tumba de Drácula« de Marvel, «Drácula« de Fernando Fernández, «Hellsing» de Kouta Hirano, o el «Nosferatu el vampiro» de Herzog) el hecho de que el manga haya mantenido la narración epistolar fastidia un poco, la versión manga es una transcripción de la novela. Lo que fue un descubrimiento es que la descripción física del Conde Drácula corresponde al actor Henry Irving. Stoker trabajó para el actor, Irving era un tirano, te sangraba y te dejaba exhausto, sin vida, y aún así tenía un poder hipnótico sobre Stoker, quien no tuvo reparo en describir a su jefe como el malvado y temible Drácula.

Por supuesto, para los que han descubierto con el manga a Drácula, también se han encontrado con el resto de personajes, que ni siquiera sabían que existían. Arthur, el prometido de Lucy que luego se convierte en Lord Godalming (¿y eso cuándo pasa? ¿cómo? ¿porqué?), Quincy Morris el cowboy americano que también le propone matrimonio a Lucy, lo mismo que el Dr. Jack Seward… sí 3 hombres proponen matrimonio a la misma mujer, y ella elige a Arthur… pero ellos siguen siendo amigos y dispuestos a salvar a la bella dama ¿os suena de algo? Así es, la experiencia personal de Stoker (recordemos que se casó con la prometida de Oscar Wilde, y que ellos siguieron siendo amigos después de la boda) se refleja en esta parte de la historia.

Mina Harker, un personaje femenino muy avanzado para su época, refleja el cambio social. Mina es mujer culta, usa una Winchester (rifle), sabe taquigrafía lo que la convierte en una integrante importante en el grupo, ella tiene ideas propias, y lo que ella opina y piensa es escuchada atentamente por ese grupo de hombres quienes no sólo la escuchan, sino que tienen en cuenta sus ideas y siguen sus consejos. Mina es una mujer tan extraordinaria, que el personaje Renfield decide traicionar a Drácula por ella.

Por supuesto, en Drácula no sólo vemos el avance social, sino también el de la ciencia. El Dr. Van Helsing utiliza la transfusión de sangre para salvar la vida de Lucy, cuatro hombres se prestan a ello (consiguiendo alimentar muy bien a Drácula) y algunos al leer la escena pensábamos si no se moriría por no ser del mismo grupo sanguíneo (eso al parecer no afectó a Drácula, a ver qué pretendiente de Lucy le daba sangre para beber).  Van Helsing utiliza también otra técnica novedosa: la hipnosis con Mina, si bien no como tratamiento para curarla de una enfermedad, sino como herramienta para obtener información, y usarla como arma.

Un manga para atarlos en las tinieblas

Mientras que para unos el dibujo les ha trasladado a la época, para otros no ha sido de sus favoritos. El texto revela lo que veremos en la imagen, en plan spoiler. La narración epistolar (se agradece el uso de tipografía distinta para cada personajes), dando saltos en el tiempo, despista, se tiene que volver, falta un cronograma, una no se queda con las fechas, y se pierde. Con cada cambio de personaje en la narración, cuesta saber  quién está hablando, como si faltase ritmo (que no, es mera impresión) y confunde.

Confunde tanto, que en el dibujo podemos rastrear la cultura japonesa de Virginia, encargada del dibujo en esta adaptación al manga. Comparemos estas imágenes:

Entrada en el diario de Harker:

Como vemos, el sentido en el que escribe Harker es occidental, de derecha a izquierda, la página derecha ya está escrita y el personaje continúa escribiendo en la página siguiente. Pero en esta otra viñeta vemos algo distinto:

¡Exacto! Aquí vemos a Harker escribiendo en la página izquierda primero, y la página derecha está en blanco, es decir: sentido de escritura oriental, de izquierda a derecha. Descubrir estos detalles nos alegra enormemente, y aviva al detective manga que llevamos dentro. Y nos dimos cuenta que la plumilla es de dibujo y no de escritura, probablemente lo que use Virginia. Así como hay detalles de la vida de Stoker en la novela, encontrar detalles de Virginia en el manga hace de esta una buena adaptación. Y muy original, ya que Stoker combina varios elementos: diarios personales, recortes de prensa, bitácora del barco, y Virginia ha sabido plasmar cada uno de ellos en el manga. El dibujo de Virginia acaba atrapándote en la historia… bueno a casi todos los lectores. Para alguno ha sido un poco soso. Pero sólo un poquito. Vamos, que no era de sus dibujos favoritos.

Frases que queremos recordar

En la narrativa epistolar, cada personaje sabe cosas distintas, lo que sabe uno, no lo sabe el otro. Pero eso no nos ha impedido seleccionar algunas de sus palabras.

Drácula

¡Bienvenido a mi casa! ¡Entre libremente y por propia voluntad! ¡Entre libremente, parta en libertad, y deje algo de la felicidad que trae!

Harker

Hasta que no ha sufrido la noche, el hombre no sabe… lo dulce y querida que la mañana puede ser para su corazón y sus ojos.

Dr. Seward

Me siento tan desgraciado y abatido, demasiado hastiado del mundo y de todo, incluida la misma vida, que no me importaría si en este momento oyera el aleteo de las alas del ángel de la muerte.

Tras el entierro, Arthur hablaba de su parte en la operación, cuando su sangre fue trasferida a las venas de Lucy. Dijo que siente como si, desde ese momento, hubiesen estado casados y que ella era su esposa a ojos de Dios. Ninguno de nosotros dijo nada sobre las otras transfusiones, y nunca lo haremos.

Quincy

Propongo que añadamos Winchesters a nuestro armamento. Confío mucho en un Winchester cuando me enfrento a un gran peligro.

Un Winchester es lo mejor cuando vas de caza.

Fans de Supernatural, es nuestra frase;)

Lo que más nos ha gustado

El detallismo del dibujo. El diseño es más seinen y me ha gustado. Es un dibujo para un público al que le da pereza leer un clásico.

La trama que no me la esperaba.

Es una adaptación fiel a la novela, y se agradece.

Que cada personaje tenga un tipo de letra distinto.

El personaje de Renfield, que se come animales vivos.

La historia del barco, que el capitán se ate al timón y se estampe contra la costa, es como un respiro de los personajes principales.

Lo que menos nos ha gustado

El dibujo no refleja terror. Las Clamp hacen un dibujo de terror mejor, por ejemplo.

Muy farragoso el texto, para ser un manga tiene más texto de lo normal.

No recordaba qué letra era de cada personaje, y costaba entender, se tenía que retroceder y leer otra vez, era un poco confuso. Te quedas en plan ¿pero quién está hablando ahora?

La cantidad de cosas que tenemos que deducir porque la información la presenta pero no te la explican.

Lo recomendamos a…

a los que se inician en leer historias de terror, el manga no es tan tenebroso, visualmente es neutral, el terror es menos intenso.

a los que no hayan leído la novela clásica original. Recomendamos incluso mejor las adaptaciones anteriores a este manga, las adaptaciones al cómic.

a los fans de ‘Crepúsculo‘, para que sepan lo que es un vampiro de verdad.

Sábado 15 de enero: Maison Ikkoku

La próxima obra del #ClubdeLecturaCEO es Maison Ikkoku, un clásico del manga escrita por Rumiko Takahashi. Aquí os dejamos con el audiomanga, para animaros a participar.

Continuamos con nuestras sesiones híbridas, presencial en el Centro Cívico Tomasa Cuevas de Les Corts, y modalidad online via canal de voz en el server del CEO en Discord.

SÁBADO 15 de Enero
de 17:30 a 19:00
Tema: «Maison Ikkoku»

PARA ASISTIR, ya sea en modalidad online o presencial, es obligatoria la Inscripción en Eventbrite.

Aforo limitado.

Dossier de lectura de Maison Ikkoku: Los puntos a tratar en la tertulia están divididos en bloques o preguntas que se han de tener previamente reflexionadas tras la lectura y que os ayudarán a participar con fluidez en la reunión del #ClubdeLecturaCEO.

¡Os esperamos!

Sábado 27 de noviembre: Drácula adaptación al manga

La próxima obra del #ClubdeLecturaCEO es la adaptación al manga de Drácula, el clásico de la literatura escrita por Bram Stoker. Aquí os dejamos con el audiomanga, para animaros a participar.

Continuamos con nuestras sesiones híbridas, presencial en el Centro Cívico Tomasa Cuevas de Les Corts, y con las reuniones en modalidad de VIDEOCONFERENCIA en Jitsi online.

SÁBADO 27 de Noviembre
de 17:30 a 19:00
Tema: «Drácula» adaptación al manga

PARA ASISTIR, ya sea en modalidad online o presencial, es obligatoria la Inscripción en Eventbrite.

Aforo limitado.

Dossier de lectura de Drácula: Los puntos a tratar en la tertulia están divididos en bloques o preguntas que se han de tener previamente reflexionadas tras la lectura y que os ayudarán a participar con fluidez en la reunión del #ClubdeLecturaCEO.

¡Os esperamos!

SÁBADO 16 DE OCTUBRE: LA SANGRE DE LOS ELFOS

En nuestra próxima reunión hablaremos sobre la novela «La Sangre de los Elfos», del escritor Andrzej Sapkowski.

Esta es la primera novela (sin contar las 2 precuelas previas de cuentos autoconclusivos) de la saga «The Witcher», famosa tanto por su adaptación a la polular saga de videojuegos como a la serie de Netflix.

SÁBADO 16 de Octubre
de 17:30 a 19:00

Podrás asistir de forma presencial en el Centro Cívico Tomasa Cuevas, o bien en modalidad de VIDEOCONFERENCIA en Jitsi online, según desees.

PARA ASISTIR, ya sea en modalidad online o presencial, es obligatoria la Inscripción en Eventbrite.

Aforo limitado.

Dossier de lectura de La Sangre de los Elfos: Los puntos a tratar en la tertulia están divididos en bloques o preguntas que se han de tener previamente reflexionadas tras la lectura y que os ayudarán a participar con fluidez en la reunión del #ClubdeLecturaCEO.

¡Os esperamos!

Recomendamos leer Shogun

El 18 de setiembre a las 17:30 hemos empezado la reunión híbrida (presencial y virtual) del #ClubdeLecturaCEO en donde hemos hablado del bestseller de James Clavell, «Shogun«.

Reunión híbrida -presencial y online a la vez- del Club de Lectura del CEO

James Clavell es el pseudónimo de Charles Edmund Dumaresq Clavell que toma una historia real, la del marinero británico William Adams que en el año de 1600 llegó a Japón, la estudia y la hace suya, utiliza el lenguaje cinematográfico de Hollywood – el típico de las pelis de Marvel o de Cowboys- para crear esta maravilla de libro divertido y comercial. Cada capítulo acaba con un cliffhanger, que hace que no puedas parar de leer. Tuvo tanto éxito, que este guionista hollywoodiense adaptó su libro a serie de Televisión.  Por una vez, hemos contado además con la adaptación del libro a la pequeña pantalla, por el propio autor, prácticamente todos los asistentes hemos leído el libro y /o hemos visto también la serie de televisión, e inmediatamente empezó el debate.

En un mar de letras

En la novela se nota ese discurso de guión cinematográfico de Clavell. Hemos leído distintas ediciones: en inglés 1172pág, en castellano… depende del año de edición, la de Círculo de Lectores de 1981 tiene 886 páginas, la de Plaza Janés de 1981 tiene 638 páginas, la de la biblioteca tiene 911 páginas, todas con el mismo traductor: José Ferrer Aleu. Y claro, la serie de TV tiene 5 episodios de 2 horas cada uno. Y como todos hemos leído una edición y/o formato distinto, hemos tenido un rico intercambio de opiniones.

Las opiniones divididas ¿es una buena adaptación o no? Argumentos a favor encontramos que tanto en el libro como en la serie podemos reconocer frases literales en ambos formatos; al haberse filmado en Japón, y haber visitado el mismo, cuando en la pantalla aparece el Castillo de Osaka alguno ha podido decir «Yo he estado aquí»; aunque la serie ya tiene sus años, los paisajes son fascinantes; sin olvidar la inolvidable interpretación del actor japonés Toshiro Mifune como Toranaga y del actor guaperas de turno (en los 80s) Richard Chamberlain (es el que sale en la portada del libro). Argumentos en contra pues no es una buena adaptación porque la trama y la sub-trama política del libro queda en segundo plano y se centran en la historia de amor, era fácil perderte y no entender el contexto, era como si faltaran piezas del puzzel para entender qué pasaba, además de que no había subtítulos cuando los actores hablaban en japonés; más que una buena adaptación es un spin off del libro.

Un libro con mucha intriga, incluso en la traducción. En «Shogun» la traducción es un arma política, como lo son las cartas náuticas y los libros de ruta -secretos de estado de la época. La intriga política se refleja justamente en los idiomas que se hablan en la novela: japonés, portugués, castellano, holandés, inglés y latín. Tenemos a los Países Bajos -formalmente parte del Reino de España- como aliados de Inglaterra, entre ellos se odian aunque sean protestantes, pero se aguantan porque tienen un enemigo común: España. Aquí tenemos ya 3 idiomas. También están los Jesuitas portugueses y los monjes Franciscanos,  que entre ellos tampoco se pueden ver ni en pintura, aunque tengan un mismo jefe, el Papa. Y por supuesto el Barco Negro, que sale de Portugal, que resulta que en esa época (en la novela) está aún bajo dominio del Reino de España. Obviamente aquí están los otros 3 idiomas: castellano, portugués y latín. Como todo sucede en Japón, el idioma vehicular se supone es el japonés. Pero, para que los personajes puedan comunicarse entre ellos, necesitan intérpretes, traductores. Y si entre ellos se odian, hay conflictos de intereses comerciales, políticos y religiosos… ¿Cuánto se puede confiar en que el intérprete de turno no tergiverse el mensaje?  Cada traductor e intérprete en la novela, traduce desde un contexto diferente, de cada cultura. El padre Jesuita Alvito lo hace desde occidente, y Mariko san desde la cultura japonesa. Ambos cometen el error, alguna vez, de traducir mal, dando su opinión en vez de traducir lo que dice el personaje, el Padre Alvito lo resume muy bien: «hablo su idioma, pero no los entiendo»

Encontrar el Wa

El autor en su momento, en alguna entrevista, ya dijo que se había tomado muchas licencias al escribir su obra, él no intentaba retratar ni describir una época, escribió una novela para vender, eso es «Shogun«. Si bien es fácil reconocer a Tokugawa en el personaje Toranaga, y a Will Adams en el de Blackthorne -el Anjin san- Clavell cambia mucho de la realidad, modificando no sólo a los personajes, sino incluso las costumbres japonesas de la época, las guerras civiles y el nacimiento del shogunato. Es más, uno puede pensar que el protagonista es Blackthorne, pero conforme leemos la obra podemos escuchar a Toranaga decirle al Anjin san ¿te has dado cuenta ya de que el prota soy yo? Shogun, ne?, Shogun soy yo, Toranaga. Hay muchos generalismos sobre la cultura japonesa, el libro es la versión de Hollywood de Japón, un personaje caballeresco -Anjin san- un británico que llega al Japón, casi como un libro que narra una serie del oeste, de cowboys. El concepto del Bushido que leemos en el libro es la versión edulcorada. Si bien Clavell utiliza ese código con audacia al describir las siete emociones – a saber: alegría, cólera, angustia, adoración, dolor, miedo, odio- y que éstas deben ser controladas con paciencia, no profundiza en ellas, sino que las utiliza para hacer avanzar la historia. De la misma manera, el seppuku no es un ritual que  se hiciese un día si y otro también en la realidad, pero en la novela, cada vez que el «guión» lo requería, toma seppuku, y los samurais son retratados como que todos sienten un desprecio hacia los demás, entre ellos se desprecian y sonríen, lo que obviamente no es del todo cierto. Los samurais no eran sádicos que cometían suicidio y asesinaban por la mañana, tarde y noche. No es de extrañar que muchos historiadores no podían leer más allá de las primeras 200 páginas. Pero esa es la audacia de Clavell, tomar la realidad y hacerla ficción, para entretenimiento de los lectores. Y ese discurso suyo hizo mucho para divulgar la existencia de una cultura diferente, muchas personas se interesaron y se animaron a buscar más información. El lenguaje utilizado en el inicio de la novela es sobre todo un recurso narrativo, en donde los samuráis son retratados como bárbaros y sin embargo, esa primera impresión cambia conforme Blackthorne va aprendiendo sobre Japón transformándose en el Anjin san del final de la novela. La obra de Clavell ha hecho más por la divulgación de la cultura japonesa que muchos libros de historia de la época. Como Rurouni Kenshin, el anime y el manga lo hizo en los 90’s, llegando a un nuevo público que también luego de leer el manga, se lanzó con fervor a estudiar e investigar más sobre los samurais, el bushido, el camino del guerrero. Hasta encontrar el Wa, la armonía.

Rumore, rumore

Es hora de hablar de los personajes. Algunas no nos hemos identificado con ninguno de los personajes del libro, la verdad nos alegramos de vivir en nuestra época. Al no ser marineros, ni sacerdotes ni samurais, difícilmente nos identificaremos con ninguno de los personajes en la obra, el sentido del honor de los japoneses es difícil de entender.

Sin embargo, uno de los personajes más sensatos y honrados en la historia es Rodrigues, marinero portugués sin escrúpulos, él va insultando a todos a la cara, por supuesto utilizando el idioma portugués, así la persona insultada no se entera. A no ser que esta persona hable varios idiomas -que haberlos hay los, son los espías, y hay que pillarlos pronto, para no facilitar valiosa información. La información es poder, y Rodrigues es uno de los primeros en facilitar vital información al Anjin san en la novela.

Fujiko es un personaje que apenas es perceptible en la serie de TV,  es como si no estuviese, pero en realidad sí está, al principio se niega a cumplir con la orden de su señor Toranaga, pero luego cambia radicalmente, acepta la orden y se compromete a cumplirla. En el libro el autor le dedica páginas deliciosas que hacen que el lector quede fascinado por esta mujer samurai.

Por supuesto, Toragana, el futuro Shogun, por esa facilidad maquiavélica que tiene de utilizar a sus subordinados como piezas de ajedrez: a éste haré que se suicide para obtener este beneficio, y a este otro, como sé que quiere el divorcio, haré que marche por aquí, aunque luego no le concederé nada. Es un personaje muy rico, un actor de teatro Noh magistral, que sabe ponerse distintas caretas según las situaciones y objetivos; y todos los personajes del libro, Blackthorne y Jesuitas incluidos, bailan a su son.

Los amantes Mariko san y Anjin san, una relación prohibida porque ella es una samurai de muy alto rango casada y su marido, si la descubre, tiene el derecho de matarla. El Anjin san es nuestro marinero británico Blackthorne, un chulo playa que al inicio llama bárbaros a los japoneses -los occidentales que llegan a la isla les llaman monos a los japoneses, para al final repudiar a su esposa Felicity al pensar de que ella no se baña. Si, la limpieza nipona es de lo mejor que nos ha podido pasar a occidente. Eso de no ducharse no es sano, y la verdad, el ofuro y el onsen japonés es una experiencia religiosa. Y Blackthorne pasa de no querer ducharse, a no poder vivir nuevamente con su mujer sólo de pensar que ella no querrá bañarse. Además, ya ha encontrado a la bella samurai Mariko san, que al inicio le considera un bárbaro repugnante -todos los japoneses consideran a los extranjeros, incluidos a los curas jesuitas, unos bárbaros incivilizados y mugrientos apestosos-, pero conforme ella le va enseñando el idioma y las costumbres japonesas, se va lentamente enamorando de ese nuevo Blackthorne, del Anjin san.  Y esa relación es mortal para ella si los descubren.

Y vaya si son descubiertos. Gyoko san, la mama san, es muy observadora, y rápidamente los descubre, y utiliza ese secreto para manipular a Mariko san. En el libro, Gyoko san es capaz de controlarlo todo, y juega un papel importante en la creación del mundo flotante (ukiyo) y las geishas, intrigando con Toranaga en la oportunidad que ese mundo le daría para obtener el poder de la información, siendo esas mujeres sus mejores espías. Vamos, que la masa de espionaje y el nivel de cotilleo de los personajes es muy alto, la información es poder.

Frases del libro que queremos recordar

«El karma es el karma.» (aka Carpe diem, que será, será, whatever will be, will be, esa ley universal que dice que tus acciones-buenas y malas- determinan el futuro del individuo)

«Shigata ga nai.» (aka no se puede evitar/ no importa)

«Mírale, como si tuviera todo el tiempo del mundo.»

«El destino es el destino y la vida no es más que una ilusión.»

«Los hombres necesitan liberarse de sus secretos. Es lo que los diferencia de nosotras, necesitan compartir sus secretos mientras que nosotras los revelamos sólo para obtener alguna ventaja. Con un poco de plata y los oídos bien abiertos todo es muy fácil.»

«El plan es pésimo, peligroso y estoy harto de hacer el papel de animal para el sacrificio, pero vamos allá.»

«Lo bueno que tiene, es impredecible.»

«El faisán no tiene nada que ver con eso.»

«No te odio a ti, sino lo que tú representas.»

Diálogos para la posteridad

  • Padre Alvito: Considero vuestra presencia aquí tan desagradable como vos consideráis la mía.

    Anjin-san: Vuestra presencia no es desagradable, padre. Es el mal que representáis.

 

  • Anjin-san: Es terrible no poder confiar en nadie, ¿eh?

    Mariko: ¡Oh, no, Anjin-san! Lo siento –respondió-. Es una de las normas más importantes de la vida.

  • [Escena cuando Anjin-san le pide que a Mariko que se de un baño con el]: Ahora, su desnudez no le afectaba físicamente. La había visto muchas veces desvestida o solo parcialmente cubierta. Incluso le había visto hacer sus necesidades.

    Mariko: ¿Hay algo más normal Anjin-san? Los cuerpos son normales, y las diferencia entre hombres y mujeres son normales ¿neh?

    Anjin: Si, pero nuestra cultura es diferente.

 

  • [Toranaga preguntando sobre la personalidad de Yabu] Vasallo: Yabu-san es un hombre violento y sin escrúpulos. Tiene destellos de astucia e incluso de gran inteligencia. Es peligroso como enemigo y como aliado.

    Toranaga: Unas virtudes encomiables. ¿Y sus defectos? Vasallo: es un mal administrador. Cobra impuestos excesivos.

 

  • [Toranaga pensando sobre la gente a su alrededor] [….] Toranaga sonreía esperando la lluvia y excitado por el juego de domar a Anjin-san, que era un halcón de alas cortas. Todos son halcones: Mariko, Buntaro, Yabu, Omi, Fujiko, Ochiba, Naga y todos mis hijos e hijas, mujeres y vasallos y todos mis enemigos. Todos son halcones o presas para los halcones. Debo situar a Naga sobre la presa y dejar que se lance en picado. ¿Quién será la presa, Omi o Yabu?

 

  • [Toranaga a Anjin sobre el jardinero] Tu eres el jefe de una casa La ley dice que ningún miembro de tu casa puede desobedecerte. El jardinero quebró deliberadamente la ley. Y todo el mundo se caería a pedazos si se permitiese a la gente violar la ley.

Lo que más nos ha agradado

La ficción de Shogun nos lleva a querer saber más de la historia de Japón y su cultura.

El paisaje, ver el castillo de Osaka.

Punto de entrada, llegar a más gente, difusión de la cultura japonesa.

Libro muy fácil de leer, simple.

Entretenido, a base de temas políticos e intrigas.

Lo que menos nos ha agradado

Muchos nombres, nos perdemos, falta una guía de personajes, un quién es quién.

Que esté escrito por un guionista, diálogos muy Marvel.

El peso del libro en la edición en papel.

No me gustó por los tópicos.

Podría haber sido mejor, es muy comercial.

Diálogos muy frustrantes, cliffhangers.

Te caen mal todos los personajes.

A la serie de TV le falta contexto, serie infumable, muy cansina.

Parte visual de la serie de TV ha quedado muy antigua.

Indignadísima, final abierto. ¡No puede ser que esto acabase así!

Lo recomendamos a…

A los fans de pelis de Hollywood.

A historiadores aficionados.

A quienes les guste la historia de Japón, como iniciación, para interesarse más.

A quienes estén estudiando inglés y japonés.

A quienes quieran descubrir Japón feudal, desde una perspectiva de occidente hacia oriente.

A quienes les guste la intriga política.

Sábado 18 de Setiembre: Shogun

Empezamos el curso fuerte, con el bestseller de James Clavell «Shogun«, novela publicada en 1975 que causó furor en la década de los 80, llevada a la pequeña pantalla en una co-producción de Asahi TV y NBC, miniserie grabada íntegramente en Japón.

Y estrenamos sesiones híbridas, presencial en el Centro Cívico Tomasa Cuevas, y con las reuniones en modalidad de VIDEOCONFERENCIA en Jitsi online.

SÁBADO 18 de Setiembre
de 17:30 a 19:00
Tema: «Shogun»

PARA ASISTIR, ya sea en modalidad online o presencial, es obligatoria la Inscripción en Eventbrite.

Aforo limitado.

Dossier de lectura de Shogun: Los puntos a tratar en la tertulia están divididos en bloques o preguntas que se han de tener previamente reflexionadas tras la lectura y que os ayudarán a participar con fluidez en la reunión del #ClubdeLecturaCEO.

¡Os esperamos!

Libro ganador del Bookwars el debate literario 2021

El #ClubdeLecturaCEO se complace en presentar los videos de la edición 2021 de su Bookwars el debate literario gracias al apoyo del Centro Cívico Tomasa Cuevas de Les Corts. Los ocho títulos que hemos leído en el club se enfrentaron el pasado sábado 3 de Julio en el Auditorio del Centro Cívico, en un torneo en donde sus paladines hicieron una digna defensa de cada libro.

Foto de familia con los participantes y organizadores de la Bookwars 2021

En esta edición tenemos la novedad de introducir al CEObot, el cual fue el paladín de 3 libros. Humanos frente a bots, debatiendo sobre literatura, toda una aventura.

En la primera ronda se enfrentaron:
Alicia en el País de las Maravillas (paladín Laura) vs. Mitos Coreanos (paladín CEObot), adelante video.

En la segunda ronda se enfrentaron:
Fundación (paladín Vicente) vs. La Guía del Autoestopista Galáctico (paladín Niso)

En la tercera ronda se enfrentaron:
Angel Sanctuary (paladín Pri) vs. Marmalade Boy (paladín CEObot)

En la cuarta ronda se enfrentaron:
La Metamorfosis (paladín Niso) vs. 20th Century Boys (paladín CEObot), ¡y el bot recibió votos de los asistentes! lo hizo muy bien en esta ronda.

Así, llegamos a la roda de finalistas.  En la ronda de finalistas se enfrentaron primero:
Alicia en el País de las Maravillas (paladín Laura) vs. Fundación (paladín Vicente). Os avisamos, este debate es no apto para cardíacos, debatieron hasta agotar su tiempo, sensacional. Disfrutamos muchísimo con sus argumentos.

En la segunda ronda de finalistas se enfrentaron:
Angel Sanctuary (paladín Pri) vs. La Metamorfosis (paladín Niso)

Y sí, los libros que llegaron a la final fueron:  Alicia en el País de las Maravillas (paladín Laura) que se enfrentó a La Metamorfosis (paladín Niso)

El libro ganador del Bookwars el debate literario 2021 es Alicia en el País de las Maravillas,  libro defendido por la paladina Laura, quien fue la que hizo una mejor defensa frente al resto de paladines.

Esperamos disfrutéis de los debates, y os animamos a participar del #ClubdeLecturaCEO y a debatir en la próxima edición del Bookwars.

Sábado 8 de mayo: La Metamorfosis

«Cuando Gregorio Samsa se despertó aquella mañana, tras un sueño agitado, se halló en su cama transformado en un insecto terrorífico».

Así comienza el manga de «La Metamorfosis».

En nuestra próxima reunión hablaremos sobre la adaptación al manga que realiza la editorial «La otra h» de esta inquietante obra de Franz Kafka.

¿Quieres descubrir cómo convivirán nuestro protagonista y su familia con esta insólita e insecta situación? Pues acompáñanos y explícanos tus impresiones sobre este relato, este sábado 8 de Mayo a las 17:30 en Jitsi online. Te esperamos! 😉

Inscripciones en Eventbrite.

Dossier de Lectura.