Archivo de la categoría: Blog

Reportajes sobre temas de interés relacionados con la Animación, Cine, Música y Cultura de Extremo Oriente

Yōkai Matsuri 2024

Este pasado sábado 23 de noviembre en los jardines del Museo Marítimo de Barcelona  (MMB) se celebró el primer Yōkai Matsuri , y pudimos ver el Hyakki Yagyō (百鬼夜行 ひゃっきやぎょ) , la procesión de seres sobrenaturales del folklore japonés: los yōkai.

collage de fotos de yokai Hanya, Tengu, kappa, umibozu, neko, yukionna

A las 18h en punto los  yōkai salieron a los jardines del MMB y bailaron y se llevaron consigo a todos los humanos en los jardines, se los llevaron a la Biblioteca del MMB, en donde participaron en una charla sobre los  yōkai.

Los  yōkai pueden ser dioses olvidados por el hombre, pueden ser fenómenos inexplicables de la naturaleza, pueden ser objetos domésticos viejos u olvidados por sus dueños. Son seres que habitan el otro mundo, y en las noches señaladas por los Onmyōji, los yōkai aparecen en este mundo, en procesión bajaban de las montañas a la ciudad de Kioto, y si los humanos no se escondían en casa y recitaban un sutra, los yōkai se los llevaban con ellos al otro mundo.

Tosa Mitsunobu fue el pintor del famoso cuadro «La procesión de los cien yōkai» y que ha servido de fuente de inspiración para el diseño de los yōkai tal y como han llegado a nuestros días. Por ejemplo, el tengu, que se encuentra entre los yōkai más famosos.

Karasu tengu

El Tengu, ser sobrenatural que habita en las montañas. Sonidos, voces, fuertes vientos, son fenómenos ocasionados por el tengu.
Tienen la cara roja, la nariz como pico de cuervo, alas, y en la mano un abanico de plumas con el que agita los vientos.

Se considera que los tengu son maestros de las artes marciales, y su guarida se encuentra en los cedros y pinos más altos.

También explicamos sobre otros seres que no son yōkai pero se les confunde, los espíritus vengativos , los yūrei. La principal diferencia es que los  yōkai son seres vivos, y los yūrei son espíritus de los muertos. Por ejemplo el Hannya.

máscara de Hannya

La máscara de Hannya és una máscara que se usa mucho en el teatro Noh que representa el espíritu vengativo de una mujer que se convierte en demonio.

Los yūrei son representados sin pies, mientras que los yōkai son representados con pies. Si tienen pies es que están vivos.

Incluso los tsukumogami son representados con pies. Los tsukumogami son  yōkai que se instalan en objetos viejos (más de cien años) o abandonados por sus dueños, de esta manera cobran vida y anda y juguetean con los habitantes de la casa.

Los yōkai en el anime

Mizuki Shigeru llevó los yōkai al manga y al anime con su obra más representativa: Gegege no Kitarō. Es la historia de un niño, Kitarō, que pertenece a una estirpe de yūrei, y que vive muchas aventuras con los yōkai.

Gegege no Kitaro

Aparte de Gegege no Kitarō, los yōkai aparecen en muchos más animes. Por ejemplo, en Kimetsu no yaiba el maestro de esgrima japonesa lleva una mascara de Tengu, el yōkai que ya hemos explicado.

En Detective Conan hay un capítulo dedicado a una Yukionna. 雪女, literalmente significa mujer de nieve. Yukionna es uno de los yōkai más recurrente en el cine, literatura, manga y anime. Tradicionalmente aparece cuando nieva mucho en la noches de invierno con luna llena.

El Kappa es un yōkai que aparece como juguete de feria en Marmalade boy.  Junto con el Tengu, es uno de los yōkai más famosos, e incluso en pleno S.XX muchas personas aseguran haber visto uno. Son yōkai  de los ríos, muy escurridizos, y muy bien educados. Para evitar que un Kappa se nos lleve al fondo del río, cuando veamos uno, hemos de hacer una reverencia. El Kappa contestará con otra reverencia, lo que hace que el agua que tiene en la cabeza se derrame, y así el Kappa pierde su fuerza y los humanos podemos escapar.

Muchos de los inventos de Doraemon están basados en poderes de los yōkai. Os ofrecemos un listado de animes en donde aparecen yōkai y que os recomendamos:

  • Dragon ball
  • Demon slayer
  • One piece
  • Naruto
  • Doraemon
  • Conan
  • La familia crece
  • Inari Kon Kon
  • Ge ge ge no kitaro
  • Inuyasha
  • Natusume
  • Mononoke
  • Dororo
  • Sarazanmai
  • Kamisama Hajimemashita
  • Hozuki no reitetsu
  • Yokai wach
  • Nurarihyon no mago
  • Mushishi
  • Yokai gakko no sensei Hajimemashita
  • Tonari no yokai San
  • Uchoten kazoku

Animes en donde aparecen yūrei

  • Mieruko Chan
  • Dandadan
  • Noragami
  • Hanako Kun

En realidad sabemos que hay muchos más animes con yōkai, pero estás son nuestras recomendaciones. ¿Hechas en falta alguno?

Los yōkai en el mar

Tenemos el privilegio de hacer el desfile de yōkai en los jardines del Museu Marítimo, y claro, al hacer esta charla en la Biblioteca, no nos hemos posido resistir consultar el catálogo de la biblioteca y consultar su guía de seres sobrenaturales.

Personas sentadas en círculo dentro de la Biblioteca del Museo Marítimo de Barcelona en la charla sobre Yokai

Entre sus libros, encontramos «Creences de la mar» de Antoni Sella, y Enric Garcia. En ese libro encontramos en la página 11 la reproducción de la goleta americana la Salli en el momento en que fue atacada por una serpiente marina en las costas de Long Island. E inmedietamente reconocimos en esa imagen a la del yōkai  Umibōzu.

Umibōzu (海坊主) se traduce literalmente como “monje de la mar.” El nombre hace referencia al aspecto físico del yōkai  —la cabeza redonda del Umibōzu se parece a la cabeza rapada de un monje budista.

Tanto el Umibōzu como la serpiente marina se levantan inesperadamente de la superfície plácida del mar, originando una gran ola, y con su cabeza hacía naugrafar a los barcos, partiéndolos por la mitad.

Como todo buen marino, la superstición dice que para evitar el ataque del Umibōzu, los pescadores de Tohoku ofrecen a los dioses la primera pesca del día. Otros llevan un barril vacío. Pero como nadie ha sobrevivido a su ataque, ¿quién sabe? Algunos dicen que el Umibōzu es el yōkai de un dragón caído en desgracia, es por ello que si un marinero sale a la mar con una mujer a bordo, y su barco es atacado por el Umibōzu, para calmarle se ha de lanzar a la mujer al mar, para calmar al yōkai .

No es el único yōkai del mar. También está la Uminyōbō, que se traduce literalmente como la esposa del mar, esposa del Umibōzu. Mitad mujer, mitad pez. Sí, como las sirenas, sólo que no es una sirena. La Uminyōbō va por la playa recogiendo los pertrechos de los naufragios y robando el pescado de las casas para dar de comer a sus hijos y a su marido. Según Shigueru Mizuki, tiene 3 estómagos, uno para ella, uno para sus hijos, y otro para su marido.

En cambio las Ningyo, las sirenas, son literalmente personas pez, todo el cuerpo de pez y sólo la cara de humano. Las sirenas avisan de tormentas y tsunamis. Cuenta la leyenda que si un humano come carne de sirena, se convierte en inmortal. Totalmente diferentes a las sirenas que aparecen en la «Guía de sirenas de Galicia» de Lino J. Pazos. Pazos no menciona a la Uminyōbō ni a la Ningyo, curiosamente nos habla de Urashima Taro y de Izanagi en la página 20 de su libro.

Urashima Taro es un humano que fue llevado por una tortuga a vivir en el palacio del fondo del mar, lleno de riquezas. En el libro «Llegendes de mar de la Costa Brava» de Miquel Martín  también encontramos a Urashima Taro, en la leyenda ‘Palau de cristal’ de la página 201. En el libro «El Mar terror y fascinación«, bajo la dirección de Alain Corbin y de Hélène Richard, encontramos la ilustración del banquete de Urashima Taro en el palacio del mar en la página 166.

En cambio, las Ningyo que nos describe Joan de Déu Prats en su libro «Llegendes de pescadors» en la página 16 lo que hacen es llevarse a los hombres al fondo del mar hasta que les salgan escamas y no puedan volver.

Hay muchos más yōkai en el mar, pero eso será para otra charla.

Viaje al centro de los Isekais y de la Ilustración

Durante la celebración de las fiestas de Les Corts tuvimos el privilegio de organizar dos actividades. Una charla en la que hacíamos una introducción al mundo de los Isekais. Y una mesa redonda sobre la Ilustración.

異世界

Isekai en japonés 異世界, いせかい, significa literalmente mundo diferente.

Básicamente, los animes cuyo protagonista es transportado desde el mundo real a uno diferente, ya sea de demonios o de videojuegos, y con mucha frecuencia es transpportado después de morir en su mundo de origen -véase meme Truck san, el camión que mata en un accidente al protagonista del anime, así éste es transportado a un mundo diferente. Aprendimos que el protagonista suele ser una persona poco hábil y que por arte del manga en el mundo diferente es muy hábil.

Dos integrantes del CEO frente a una pantalla grande donde se ve una tabla con las imágenes de diferentes protagosniats de diferentes series de anime Isekais, todos los protagonistas tienen la misma cara y el mismo pelo

Como vemos en la imagen de arriba, todos los protagonistas tienen la misma cara. Y el mismo corte de pelo, y el mismo color de pelo. Y la misma poca habilidad. El término isekai se puso de moda con Sword Art Online, pero ya antes de SAO habían isekais: Magic Knight Rayearth, Fushigui Yuugi, Tenkuu no Escaflowne, Inuyasha, El Viaje de Chihiro, por mencionar algunas.

Esta misma charla ya la habíamos hecho en la Biblioteca de la UPC, para los alumnos universitarios. En su momento preparamos una lista de isekais de moda publicados en España, es ésta:

– Overlord
– Konosuba
– Youjo senki
– Re:zero
– Mushoku tensei
– Tate no yuusha
– Tensei shitara slime data Ken
– Kumo desu ga nani ka
– Mairimashita Iruma kun

– Honzuki no gekoku jo

¿Por dónde empezar? Si eres nuevo en esto del anime y de los isekais, entonces empieza por Overlord. Si ya tienes experiencia, te recomendados Konosuba. Te reirás mucho con los guiños a otros isekais. Estos títulos y otros los encontraréis en el catálogo de la biblioteca.

Ilustración

La conversación en la mesa redonda fue fluida. Empezamos conociendo a la tatuadora @mire_tatoo, a la profesora de dibujo @marinathirteen y a la artista de personalización de ropa @yaku.do

Cada una de ellas nos habló de una faceta diferente de la ilustración. Tatuar, dibujar en la piel, es diferente a dibujar sobre madera o tela, o enseñar a dibujar a niños y adolescentes.

Mesa con los ponentes

En cambio, la ansiedad generada por promocionar su trabajo en redes sociales tipo Instagram, Facebook o Twitter es el común denominador. Les quita tiempo, alma, verdad, para poder hacer lo que de verdad quieren hacer: dibujar, crear, expresarse. Esto no lo enseñan en la escuela, ni en centros públicos ni privados.

Uno de los asistentes les propuso Mastodon.ART un espacio en la red social menos tóxico, y donde también pueden promocionar su trabajo usando etiquetas tipo #CommissionsOpen o #ArtCommissions.

Hablamos también de las LLMs comunmente conocidas como AI, y cómo les afecta en su trabajo. ¿Ha bajado la clientela? No. Siguen llegando clientes que regatean el trabajo del artista, buscan pagar menos, o clientes que simplemente no pagan, incluso alguno devuelve una ilustración usando el argumento que «tiene derecho a devolver si no le gusta».  Por suerte radio Macuto funciona y les llegan clientes buenos, que aprecian y valoran su arte. La conclusión fue de que no se puede parar el avance de esa tecnología, y tendrán que aprender a vivir con ella en el mercado.

Y llega el final, si, ya pasadas las 20h se hace la última pregunta: ¿como mujeres, han sufrido discriminación en el mundo de la ilustración? A los asistentes nos dió un ataque, uno de ellos dijo «eso da para otra charla». Luego de las risas, las respuesta breve es: si.

Las tres ponentes y el logo del CEO en Pantalla

Con este Cliffhanger nos despedimos, hasta la próxima mesa redonda.

Hayao Miyazaki y el Derecho: del sueño a la realidad

¿Qué tienen en común la obra de Hayao Miyazaki y el derecho? Eso es lo que descubrimos en el seminario online organizado por el Centre d’études internationales de la propriété intellectuelle (CEIPI) el pasado 28 de Mayo en Zoom. Entre sus ponentes estaban verdaderos expertos del mundo del derecho: los profesores de derecho privado Emmanuel Netter (Université d’Avignon), Lucas Bento de Carvalho (Université de Montpellier), Pierre Jouette (Université de Poitiers), Yann Basire (Université de Strasbourg), entre otros.

El acto se hizo en francés con traducción simultánea al inglés, y por supuesto nosotros no nos lo pudimos perder, aquí tenéis el video que tan amablemente ha publicado el CEIPI en Youtube y que pasamos a explicar:

Es fascinante cómo el CEIPI incluye en sus seminarios la cultura popular, ya que este seminario no es el primero, ya habían hecho antes otros de videojuegos y el derecho, pero aún no lo habían hecho con la obra de Miyazaki. Desde el CEIPI defienden que utilizar la cultura popular para enseñar y profundizar conceptos de derecho no es algo banal, sino muy serio. Y estamos de acuerdo.

El seminario empezó con una introducción a la obra de Miyazaki y del Studio Ghibli (min 5:35 del video). La influencia de la cultura francesa y europea en la obra de Miyazaki se puede apreciar no sólo en la arquitectura, sino en la producción de anime basados en libros franceses. La obra de Miyazaki está llena de ambigüedades y de contradicciones. La pasión de Miyazaki por los aviones hizo que él leyese la obra de Saint-Exupéry, y aunque los aviones son armas de guerra, Miyazaki se considera pacifista.

En el #ClubdeLecturadelCEO nos hemos anotado estos libros, para leerlos

Hay mucho de autobiográfico en la obra de Miyazaki, por ejemplo en la escena de las niñas que esperan al bus en Mi Vecino Totoro, los miedos infantiles de Miyazaki experimentados en su pasado alimentan su obra. Miyazaki mira más a los problemas existenciales y poco a hacer crítica social.

En el minuto 25:50 empieza el viaje por el mundo del derecho. El primer análisis nos presenta las reglas legales en la ficción a través de los contratos. Hay unas normas en la obra de Miyazaki que aparentemente no están, pero sí. En El Viaje de Chihiro los padres de Chihiro rompen el contrato del lugar, ellos no esperan a averiguar cuáles son las normas que rigen en ese lugar desconocido, mientras que Chihiro llega a conocerlas y consigue firmar el contrato que le permite seguir viva, aunque haya coacción ya que debe acceder a conseguir un trabajo para dejar de ser inútil y pasar a ser productiva. Firmar ese contrato de trabajo significa también perder la identidad, expropiarles la identidad. El capitalismo queda retratado también en esta película, el cliente que tiene dinero y paga es al que se le atiende aunque apeste, y todo ese dinero no se lo entregan a los trabajadores sino a los empleadores. La diferencia entre el contrato que firma Chihiro y el que firma Haku es que éste último lo firma sin coacción, la similitud es que ambos pierden su identidad convirtiéndose ambos en esclavos. En El Viaje de Chihiro un contrato se deshace con otro contrato, y es así como Chihiro obtiene su libertad. Chihiro no es una revolucionaria, ni laboralista, ni sindicalista, Miyazaki muestra a una niña que se adapta a las leyes, Miyazaki cuestiona pero no resuelve el tema de la esclavitud o consumismo o capitalismo que muestra en la película

Todo el seminario dura 4 horas, cada participante tiene 20 minutos para exponer su tema, intentaremos resumirlos al máximo.

En el minuto 48 empieza el análisis desde el punto de vista del Derecho Laboral. Las condiciones laborales en la obra de Miyazaki es abundante, probablemente no tuvo en cuenta los aspectos legales cuando creo su obra. Por ello el ponente advierte que las escenas y aspectos legales seleccionados han sido arbitrarios. Empieza planteando algo muy interesante: la alegría en el trabajo. Parece un oxímoron (dos conceptos opuestos que generan un tercero), la palabra trabajo proviene del latín Tripalium (que significa torturar), el trabajo se asocia a una experiencia dolorosa, ¿de dónde sale la alegría en el trabajo en la obra de Miyazaki? Tenemos trabajadores de la tercera edad, Sophie, no tiene contrato de trabajo, ella tiene un trabajo físicamente duro, ella acepta trabajar para tener un lugar para vivir y comer, no es un trabajo remunerado. La felicidad la obtiene porque gracias al trabajo ella es útil. En Mononoke Hime los enfermos de lepra (trabajadores con discapacidad física, con una enfermedad crónica) son incluidos en la sociedad gracias al trabajo, en esa fábrica de armas no hay discriminación por género, hombres y mujeres trabajan por igual. Eso les da felicidad. En Niki la aprendiz de bruja la protagonista es una principiante que empieza a formarse en el oficio, la becaria de nuestros días, y Pazu de El Castillo en el cielo también es otro aprendiz, aunque en este segundo caso sí hay discriminación laboral hacia la mujer. La felicidad para los empleadores es que sus trabajadores saquen la faena. En la obra de Miyazaki, los empleadores no rechazan a los trabajadores ni por edad, ni por género. La Organización Internacional del Trabajo, en su convenio 138 dice que la edad mínima para trabajar es de 15 años. En la obra de Miyazaki los trabajadores no tienen horarios, trabajan día y noche, a disposición completa de sus empleadores, sin tener en cuenta riesgos laborales ni seguridad del trabajador, vemos a unos niños – Chihiro, Pazu- trabajar sin casco, sin guantes, sin atención médica o psicológica. Los trabajadores de todos los sectores están representados: sector primario (agricultores en Nausicaä del valle del viento), secundario (mineros del Castillo en el cielo) y terciario (servicio de baños termales en El Viaje de Chihiro). Los empleadores en la obra de Miyazaki son mujeres, mujeres fuertes, mujeres carismáticas que tienen la habilidad de dirigir personas, de inspirarles confianza, que proyectan una imagen maternal, de ahí la alegría en el trabajo en la obra de Miyazaki.

Ahora es el turno del Derecho de Familia. A partir de 1h14 min explica que en la obra de Miyazaki los protagonistas suelen ser niñas, que deben ser intrépidas, luchadoras, que cuidan a los otros. Las hijas en la obra de Miyazaki van más allá de respetarlos sino que llegan incluso a salvarlos y de obtener una autonomía que desarrollan gracias a sus relaciones con las personas adultas que les rodean. La dificultad de ser padres y de la educación en la obra de Miyazaki es compleja, ya que la estructura de la familia es complicada en su obra. Ambos, madre y padre, tienen derechos y deberes para con los menores, se ha de respetar también el deseo del menor, se les ha de proteger en sus intereses, todos estos conceptos típicos europeos. Interpretar el Derecho Civil de Familia es complicado, en la jurisprudencia ya no hay un solo tipo de familia, hay diferentes tipos de familia, de ahí que las leyes han de ser flexibles, y sólo el gobierno ha de intervenir cuando la vida del menor está en peligro. Aquí es donde entra la obra de Miyazaki, en donde encontramos a niños trabajando, lo cual es un problema. En la obra de Miyazaki normalmente los hijos tienen 2 padres quienes les cuidan y educan. Por ejemplo en El Viaje de Chihiro, los padres sin autorización alguna empiezan a comer  porque tienen dinero con ellos. Ser padres no se trata sólo de cubrir las necesidades materiales -comida, ropa- sino de dar ejemplo, educar desde el ejemplo, a los padres de Chihiro se les podría quitar la patria potestad por poner en peligro a la menor. No por tener dinero uno llega a una tienda, coge lo que quiera, dejas el dinero y te marchas. La comida no tenía precios ¿Por qué asumen los padres de Chihiro que estaba en venta? Eso es lo que lleva a que Chihiro quede sola y desamparada en una sociedad que no conoce, Chihiro desconoce las normas en ese lugar. Y un juez, por ese hecho, les puede quitar la custodia a los padres de Chihiro. ¿Qué pasa si los padres no están de acuerdo en cómo educar? En el pasado se seguían usos y costumbres, ahora ya no. Un juez puede dar derecho de emancipación a menores de 17 años. En la obra de Miyazaki, la experiencia paternal no es buena, los niños son resilientes y afrontan y superan situaciones difíciles. Hay una ley que prohibe separar a los hermanos (las hermanas de Mi Vecino Totoro). En ausencia de los padres, no hay jueces o guardianes legales en la obra de Miyazaki.

Y así llegamos al turno de Sherlock Hound, de la fábula antropomórfica (1h44min del video).  Por un lado tenemos al detective, trabajador independiente, que debe buscar información en fuentes externas. Para ejercer esta profesión no sólo has de tener habilidad sino el título adecuado que te permita ejercer. La actuación de este agente ha de ser correcta, y no ser consumidor de heroína, ha de estar sobrio. La entidad pública – la policía, y la entidad privada- el detective. La historia de detectives privados muestra que han tenido que lidiar con asesinatos, este es un elemento esencial. No se trata sólo de buscar evidencias en esta fábula haciendo preguntas, sino de seguir los procedimientos criminales en la investigación criminal.

A partir del la 2h:05min es el turno del Derecho Criminal Internacional: genocidios, etc. Empezamos haciendo un poco de historia: la Guerra del Pacífico, WWII, la Gran Guerra, tratado de Versalles, colaboración de Japón con los Nazis. Y así llegamos a Nausicaä del Valle del Viento, el experto legal ha de encontrar la ley que aplica a este conflicto internacional, ya sea un crimen de agresión o un crimen de guerra. Y la ley que se aplica es el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. En la obra de Miyazaki prácticamente encontramos sólo crímenes de guerra, desde el asesinato del Rey del Valle del Viento (artículo 8), hasta obligar a Nausicaä como prisionera de los Tolmekie a ayudarles con la amenaza de que si no lo hace, los ciudadanos del Valle del Viento sufrirían (también artículo 8 del Estatuto de Roma). Después de la derrota en la Segunda Guerra Mundial, Japón quedó traumado con la bomba atómica, y se sintió humillado por la ocupación americana. De ahí, el ponente describe a dos figuras antagónicas en la obra de Miyazaki: la paz obtenida por la agresión (que vendría ha ser la paz de la WWII), y la paz obtenida del compromiso y la tolerancia. Nausicaä es la alegoría de la justicia para evitar la muerte y proteger la vida, ella es contradictoria, Nausicaä rechaza la violencia, pero es ella quien en el manga es la que mata al Master del Cementerio. En la memoria colectiva japonesa hay dos recuerdos antagonistas. La clase alta que quiere reescribir la historia. Y los americanos que quieren negar el bombardeo. Miyazaki invita en su obra a mirar la historia para recordar y aprender, no culpabilizar. La paz necesita reconocer crímenes, asumir responsabilidades (no negarlas), mirar al pasado de frente, sin ocultar la verdad.

En la hora 2:25min empieza el turno del Derecho Medioambiental. En Nausicaä se habla del bosque tóxico, un mundo apocalíptico en donde la humanidad lucha contra la naturaleza, mientras que en Mi Vecino Totoro la humanidad convive en armonía con la naturaleza. Miyazaki busca el equilibrio y preservar la naturaleza de sobreexplotación que puede dañar ese equilibrio.

En la hora 2:46min empieza el turno de los animales y su rol en la obra de Miyazaki. En Mononoke Hime tenemos a San que no es humana ni animal. O Porco Rosso que es un cerdo y un humano. ¿Es Miyazaki un esquizofrénico? No, es una contradicción, que no es única a Miyazaki, es como los humanos vemos el mundo, y también depende de cómo los humanos interactuamos con los animales.

En la hora 3:10min es el turno de la Propiedad Intelectual. Miyazaki ignora a la propiedad intelectual en su obra. En obras de otros autores, por ejemplo Urasawa en Master Keaton, si que se encuentra alguna referencia al derecho de autor, por ejemplo. Lo que sí se encuentra en la obra de Miyazaki son objetos que sí deberían estar protegidos, ya sea por patentes, o marca registrada. En el universo de la obra de Miyazaki hay muchas marcas presentes, Shell es un ejemplo. La presencia de estas marcas no infringen la ley de Propiedad Intelectual. Los inventos y la ciencia están representados en Conan el niño del futuro. La ciencia es crucial en el mundo de Miyazaki, en la evolución de la civilización. Hay muchos ejemplos de ciencia e innovación que pueden estar sujetos de protección bajo la ley de Propiedad Intelectual, tenemos el tren sobre el agua en El Viaje de Chihiro, o el aeroplano de Nausicaä del Valle del Viento. Lo que no se puede proteger, patentar, son los descubrimientos en la naturaleza, como la piedra azul en Nadia. Para poder patentar un invento también es necesaria la funcionalidad técnica, así el ponente pregunta ¿es Miyazaki un inventor? Si. Hay novedad en la obra de Miyazaki. Sin embargo, la técnica de los que llevaron a la práctica los aeroplanos inspirados en Nausicaä no se pueden patentar. Hay un caso, de una patente de una boya que se obtuvo en Estados Unidos, pero cuando esta patente se presentó en Holanda, allí se rechazó porque había un dibujo en un cómic anterior a la patente, y ese dibujo anulaba la novedad de la técnica de la patente que se solicitaba. El Studio Ghibli lucha por proteger su obra bajo la ley de Propiedad Intelectual, ellos son muy estrictos en YouTube pero muy flexibles poniendo su obra disponible libre de derechos.

A partir de la hora 3:38min es el momento de las conclusiones. 1250 inscritos al seminario, los propios organizadores quedaron sorprendidos de la alta asistencia de abogados al evento. Del sueño a la realidad es exactamente lo que hemos visto, el manga y el anime se consolida en el mundo académico, y con seminarios de este tipo – la relación de la obra de Hayao Miyazaki y el derecho- se abre camino a más investigaciones. El derecho, eso que regula la convivencia en sociedad, esas normas que son aceptadas, rechazadas o ignoradas por Miyazaki en su obra. Miyazaki incorpora elementos estáticos del derecho en su obra, pero a la vez las transforma. El título completo del seminario es Hayao Miyazaki y el derecho: del sueño a la realidad. Para nosotros, este viaje por el mundo del derecho y la obra de Miyazaki ha sido toda una aventura.

 

XV Premio Internacional MANGA de Japón

Ya está aquí la convocatoria de la quinceava edición  del Premio Internacional MANGA de Japón, organizada por  el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón y la Fundación Japón.

¿En qué consiste? El Japan International Manga Awards premia a los mangakas noveles con el objetivo de promover el intercambio cultural a través del manga. Si ya lo decimos en nuestro Club de Lectura CEO, el manga no es literatura menor, es hora de ir quitándole ese estereotipo.

¿Quiénes pueden participar? Todos (editoriales incluidas) quienes hayan publicado un manga entre el 2018-2021 (estad atentos al copyright antes de inscribiros), o que tengan un manga inédito. Dependerá también dónde estéis. Si estáis en Barcelona, en Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares, deberéis enviar las solicitudes al Consulado General del Japón en Barcelona. En cambio, si estáis en Japón u en otro lugar del mundo mundial, lo mejor es que reviséis las bases del Premio Internacional MANGA de Japón , allí lo explican muy bien.

Tenéis de tiempo para enviar vuestras 16 páginas de manga tamaño A4 hasta el 8 de Julio, el Consulado acepta las obras por correo postal o por correo electrónico, además ellos recomiendan usar WeTransfer, Smash o similar para enviar vuestros mangas en formato electrónico. Revisad bien las bases, el PDF del manga y el formulario de inscripción (fichero Excel que debéis rellenar en inglés) deben tener como nombre de fichero el nombre y apellido del artista, ejemplo PabloPicasso.xlsx PabloPicasso.pdf

¿Necesitáis historias para inspiraros? Tenéis nuestros Microrrelatos del concurso que organizamos el verano pasado:

¿Y el jurado? Pues tenemos:

  • Machiko Satonaka (autora de Ashita Kagayaku lamentablemente no se ha editado su obra aquí en España)
  • Ken Akamatsu (autor de Love Hina, Negima!)
  • Noriko Nagano (autora de Misutenaide Daisy, su obra tampoco se ha editado en España, a ver si se animan las editoriales con este premio)
  • Tsutomu Fujita (editor)
  • Hiroyuki Yoshitome (editor)

En la anterior edición, encontramos a un español entre los ganadores del Premio de Plata. Esta es vuestra oportunidad.

¡Animaos a participar!

6a edición del concurso internacional de traducción del JLPP

¿Os habéis acercado al idioma del país del sol naciente a través de nuestros cursos intensivos de Japonés CEO y luego habéis continuado vuestros estudios de este fascinante idioma en la escuela oficial o universidad? Pues éste es vuestro concurso. El Japanese Literature Publishing Project o JLPP (una traducción libre sería el Proyecto de Edición de Literatura Japonesa) organiza la 6a edición del concurso internacional de traducción, cuyas bases en castellano encontraréis en su página web.

Se trata de animaros a traducir una de las obras de la literatura japonesa contemporánea que entran a concurso. Hay dos categorías: novela y ensayo, y se puede traducir del japonés al castellano o al inglés. La idea es elegir traducir entre la novela Namiuchigiwa made, de Maki Kashimada; o el ensayo  O-jigi, de Kuniko Mukōda. Ambos textos se encuentran disponibles para descargarlos y traducirlos en la web de las bases del concurso del JLPP.

El concurso es para aquellos que aún no hayan publicado ninguna traducción, vaya, es para los traductores noveles. Quedan excluidos quienes cuenten ya con algún libro publicado con alguna de sus traducciones.

Por cada categoría, y cada idioma, un gran premio de un millón de yenes. Y dos segundos premios de 250mil yenes cada uno.

Tiempo para presentar las traducciones del 1 de junio al 31 de julio. Los resultados los tendremos en enero del 2022.

¡Os animamos a participar!

Takarazuka y la Rosa de Versalles

El teatro Takarazuka es muy popular en Japón, con más de un siglo de historia. Es un teatro musical al estilo de Broadway que adaptan desde leyendas tradicionales japonesas, hasta manga y cine occidental.

En el Takarazuka todo el elenco es femenino, los papeles masculinos y femeninos son interpretados por actrices especializadas en estos roles: las otoko yaku son actrices que interpretan a roles masculinos, y las musume yaku son las que interpretan roles femeninos.

Aquí no acaba la diferenciación. Estas actrices están agrupadas en 5 compañías: Hana-gumi (compañía de la flor), Yuki-gumi (compañía de la nieve), Tsuki-gumi (compañía de la luna), Hoshi-gumi (compañía de la estrella), y finalmente Sora-gumi (compañía del cielo, del cosmos).

Las actrices que se preparan para interpretar roles de musume yaku pueden luego cambiar de compañía, pero difícilmente cambiarán de rol. Las otoko yaku (roles masculinos) tienen un rango superior a las musume yaku, y se les llama Top-star en el momento de decidir quienes son las actrices principales de cada compañía.

El Takarazuka es tan famoso que tiene su propio anime:  Shōjo Kageki Revyū Sutāraito, y sale también en algunos mangas, como por ejemplo en Ouran Host Club donde uno de los clubs de la escuela es el Zuka club, de teatro musical Takarazuka. Pero también el teatro Takarazuka ha adaptado anime y manga al teatro musical: Lupin III, Hana Yori Dango, Rurouni Kenshi, Haikara-san ga Tooru, o La Rosa de Versailles. Y éste año 2021 estrenan el de City Hunter.

La Rosa de Versalles

Pero volvamos a la adaptación al teatro musical Takarazuka de la Rosa de Versalles ¿Qué pasa con el papel de Lady Oscar? Recordemos que en el manga original de Riyoko Ikeda, Oscar es una mujer. Y asume vivir su vida como hombre porque así la educó su padre, y gran parte del manga muestra esa dualidad del personaje, a quien constantemente se le recuerda que aunque se llame Oscar, en realidad es una mujer. Bien, en la adaptación al Takarazuka… ¿Quién lo interpreta, una musume yaku o una otoko yaku? Casa Asia invitó a una conferencia sobre la mujer japonesa en el teatro Takarazuka aquí en Barcelona a la actriz que interpretó el papel de André Grandier, Yumi, y se lo preguntamos. Pues si, ella nos explicó que el personaje de Oscar François de Jarjayes es interpretado por una otoko yaku.  Así que, ni siquiera en el teatro Takarazuka se le permite a Oscar ser mujer, incluso en el teatro musical, un personaje femenino que en la historia tiene que asumir un rol masculino (nace mujer y su padre decide educarla como hombre), tiene que ser interpretado por una actriz que ha sido entrenada para interpretar roles masculinos, y el reto de estas profesionales es justamente llevar a escena esta contradicción.

La paradoja de construir el hangar de Mazinger Z

Hoy ha empezado el JFF Plus Online Festival. Y por supuesto no nos podíamos perder el inicio del mismo con la película Project Dreams – How to Build Mazinger Z’s Hangar, una película de fans para fans, Hanabusa es de los nuestros.

La película de Hanabusa, sobre cómo construir el hangar de Mazinger Z es una de esas que te hacen reír y te inspiran para hacer realidad tus sueños. Nosotros queremos un trabajo así, en donde podamos ver anime, y que no nos miren mal por ello.

Porque no nos engañemos, la película nos muestra ejemplos de situaciones de cómo les hacen el vacío a las personas a quienes les gusta el anime: uno saluda y el resto se despide, te miran mal, te mandan callar, te ignoran. Y a pesar de ello, no puedes evitar sentir esa fuerza vital que transmiten animes como Mazinger Z, Gundam, o Space Battleship Yamato.

En la película hay momentos conmovedores, que nos llevan a esa infancia, y que ahora como padres podemos compartirlos con nuestros hijos, ver las series de nuestra infancia con nuestros hijos no tiene precio.

Es divertidísimo cómo Hanabusa va mostrando a los personajes, y destripando su coraza de «personas normales» y al final todos sacan su lado otaku, los fans del manga y anime estamos en todas partes: construyendo grandes presas, diseñando webs, trabajando en equipo con una gran motivación: no defraudar a los fans. Construir el hangar de Mazinger Z es una genialidad económica: ¿Quién no pagaría para ir a verlo en acción?  Ver cómo el agua se aparta y deja paso para que nuestro robot superhéroe surja de ellas, es una pasada de idea, y en la película muestran las dificultades a la que nos enfrentamos si queremos hacerlo realidad:  cuesta una millonada hacer una bomba que quite el agua y no desperdiciarla que hay que cuidar el planeta, el agua es mala para las máquinas ergo para Mazinger Z no le puede caer ni una gota de agua, la solución a todos estos problemas está en los libros toca leer y aprender.

Nosotros, en un parque temático lo vemos, es buena economía para Japón y el mundo entero (recordemos que aquí en Barcelona tenemos nuestro Mazinger Z gigante), se crearían puestos de trabajo, nuevos proyectos… la verdad es que es una película inspiradora que te deja un buen sabor de boca.

Esta película nos deja momentos inolvidables, como cuando van presentando a diversas empresas, y en todas ellas, hay un fan del manga y el anime. Está ese momento Slam Dunk del ‘Suki desu’ y que la chica de turno se piensa que hablan de ella, pero no, están hablando de otro tema como el baloncesto o la excavación, en el caso de la peli. Nosotros nos unimos al equipo de Maeda y decimos junto a ellos ‘Kokoro no naka ni tsukuru’ . Construiremos el hangar de Mazinger Z en nuestros corazones, y lo iremos a visitar cuando lo construyan de verdad, no perdemos la esperanza 😉

Mención especial a la música de la película, tiene voz propia, la banda sonora es fascinante, te acompaña en la historia, y el ending de Kishidan ‘Kyo kara oretachi wa‘ es demoledor:

Y por supuesto… hay nueva animación de Mazinguer Z!! Y el cameo de Go Nagai! ese es el momento estrella de la peli, y esas palabras ‘Majin Go’ que están grabadas a fuego en nuestro espíritu de fans del manga y el anime. Así llegamos al final, que nos hace imaginar que hay continuación, decidnos a dónde tenemos que enviar el currículum para trabajar en Maeda, ¡que allí vamos!

Esperamos veros disfrutar a vosotros también con esta y  con en el resto de películas del JFF Plus Online Festival.

Ya está aquí el JFF Plus: Online Festival

La Japan Foundation organiza del 26 de febrero al 7 de marzo por primera vez en España, y en formato online, el Japanese Film Festival Plus, un festival dedicado en exclusiva al cine de Japón. España está en el grupo 5 de este festival de cine, junto a Alemania, Italia, Hungría y Egipto.  En el primer grupo estuvieron Filipinas, Malasia y Tailandia, ellos pudieron disfrutar del Festival del 20 al 29 de noviembre del 2020, y por fin nos ha llegado el turno ¡Qué ganas teníamos ya!

El JFF Plus: Online Festival tiene programadas 30 películas durante 10 días, 3 estrenos por día, y disponemos de 24 horas a partir de la hora del estreno, para disfrutar del mejor cine japonés en versión original con subtítulos en castellano. Para poder participar tendréis que registraros primero en el JFF Plus.

¡Importante! Os recomendamos que, una vez os hayáis registrado, hagáis una prueba de vuestro equipo, porque no todos los navegadores funcionan debido al problemilla de seguridad de Google Widevine (el DRM de Google). Así que Google Chrome, Firefox y Opera no son buenas elecciones para visionar éste festival. Los navegadores que tenemos disponibles para poder disfrutar del JFF Plus son Edge o Safari; tenedlos instalados y actualizados antes del 26 de febrero 😉

El JFF Plus es gratuito y online, se podrán ver sus películas en la plataforma web: esperemos sus servidores resistan a todos los fans del cine japonés, estamos seguros arrasarán esos días. Que ¿por qué estamos tan seguros? Basta echar un vistazo al listado de películas y lo comprenderéis.

El viernes 26 empezamos fuerte. A las 9am estrenan ‘How to build Mazinger Z’s hangar» (2020) del director Tsutomu Hanabusa… sí, el mismo director de Grand Blue, película adaptación del anime y manga, una pasada de película.   Así que os podéis imaginar las ganas que tenemos de poder ver esta obra visual de Hanabusa sobre contruir el hangar de Mazinger Z, ese manga y anime legendario que tenemos grabado en nuestras retinas…

A continuación tenemos la película «Stolen Identity» (Sumaho o otoshita dake na no ni, 2018) de Hideo Nakata que emiten a las 11am. Hideo Nakata es el director de películas como Ring (1998), Dark Water (2002) o L: change the world (2008) sí la película del espectacular manga y anime Death Note. En «Stolen Identity» el director nos dibuja una realidad asfixiante en donde los secretos de la protagonista son expuestos en la red, a la vez que aparecen cuerpos de mujeres asesinadas repartidas por las montañas.

El sábado 27 empezamos con el estreno a las 9am de «Dance with me» (2019) película del director Shinobu Yaguchi, si el mismo de «Waterboys» desternillante película que ya emitimos en el CEO allá por el año 2006 en el ciclo ‘Cara y Cruz del Cine Japonés’ 😉

Esta vez, Yaguchi san nos cuenta la divertida historia de una chica que cada vez que escucha música empieza a bailar y cantar descontroladamente (no miramos a nadie, pero quienes hayan venido a alguno de nuestros pases de anime del CEO en el aula A2 del Campus Nord de la UPC recordaréis escenas similares XDDD)… así que ella (la protagonista de la película) viaja por todo Japón en busca del hipnotizador para deshacer la hipnosis ¿lo conseguirá? Como veis, no nos podemos perder ninguna de estas películas ¿a qué esperáis para daros de alta? Nosotros ya lo hemos hecho, os esperamos en el JJF Plus. Ja neee!