Todas las entradas de: CEO

Votaciones Tercer Concurso de Microrrelatos CEO

El período de presentación de relatos al 3er Concurso de Microrrelatos CEO ha terminado , y empieza el período de votaciones.

Hemos recibido 6 microrrelatos,  y algunos desde fuera de España, nos ha hecho mucha ilusión recibirlos. Sin más dilación aquí los tenéis, en un solo PDF, para leerlos todos:

Los Relatos del Tercer Concurso de Microrrelatos CEO

Leedlos, pensad bien, porque ahora os toca votar:

Vota ahora (enlace a formulario de votación)

En el formulario de votación encontraréis los 6 microrrelatos presentados al concurso, con una fotografía de cada título, para refrescaros la memoria. Las puntuaciones que tendréis que dar a cada relato son:

  • 1 punto (no me gustó)
  • 2 puntos (me dejó indiferente)
  • 3 puntos (me gustó)
  • 4 puntos (me gustó mucho)
  • 5 puntos (relato que debe ganar)

Son 6 relatos, sólo uno tendría que recibir los 5 puntos por voto, y el resto de relatos los puntuáis de acuerdo a vuestra propia opinión. Tenéis hasta el 31 de agosto para votar

¿Preguntas? ¿Dudas? escribidnos a ceo@ceo.upc.edu

#Disfrutadelalectura #votacionesMicrorrelatosCEO

Libro ganador del Bookwars el debate literario 2021

El #ClubdeLecturaCEO se complace en presentar los videos de la edición 2021 de su Bookwars el debate literario gracias al apoyo del Centro Cívico Tomasa Cuevas de Les Corts. Los ocho títulos que hemos leído en el club se enfrentaron el pasado sábado 3 de Julio en el Auditorio del Centro Cívico, en un torneo en donde sus paladines hicieron una digna defensa de cada libro.

Foto de familia con los participantes y organizadores de la Bookwars 2021

En esta edición tenemos la novedad de introducir al CEObot, el cual fue el paladín de 3 libros. Humanos frente a bots, debatiendo sobre literatura, toda una aventura.

En la primera ronda se enfrentaron:
Alicia en el País de las Maravillas (paladín Laura) vs. Mitos Coreanos (paladín CEObot), adelante video.

En la segunda ronda se enfrentaron:
Fundación (paladín Vicente) vs. La Guía del Autoestopista Galáctico (paladín Niso)

En la tercera ronda se enfrentaron:
Angel Sanctuary (paladín Pri) vs. Marmalade Boy (paladín CEObot)

En la cuarta ronda se enfrentaron:
La Metamorfosis (paladín Niso) vs. 20th Century Boys (paladín CEObot), ¡y el bot recibió votos de los asistentes! lo hizo muy bien en esta ronda.

Así, llegamos a la roda de finalistas.  En la ronda de finalistas se enfrentaron primero:
Alicia en el País de las Maravillas (paladín Laura) vs. Fundación (paladín Vicente). Os avisamos, este debate es no apto para cardíacos, debatieron hasta agotar su tiempo, sensacional. Disfrutamos muchísimo con sus argumentos.

En la segunda ronda de finalistas se enfrentaron:
Angel Sanctuary (paladín Pri) vs. La Metamorfosis (paladín Niso)

Y sí, los libros que llegaron a la final fueron:  Alicia en el País de las Maravillas (paladín Laura) que se enfrentó a La Metamorfosis (paladín Niso)

El libro ganador del Bookwars el debate literario 2021 es Alicia en el País de las Maravillas,  libro defendido por la paladina Laura, quien fue la que hizo una mejor defensa frente al resto de paladines.

Esperamos disfrutéis de los debates, y os animamos a participar del #ClubdeLecturaCEO y a debatir en la próxima edición del Bookwars.

Tercer Concurso de Microrrelatos 2021

Ya está aquí el verano, hoy es el Tanabata, y lo celebramos lanzando la convocatoria para el Tercer Concurso de Microrrelatos CEO.

Como siempre, no hay modalidades, es un concurso donde participamos todos, escribimos y/o dibujamos todos, y votamos todos… los que queramos participar. Aquí os explicamos las reglas.

Normas del Tercer Concurso de Microrrelatos CEO

Los microrrelatos deben tener una extensión máxima de 2 páginas A4, letra arial 12, espacio interlineal 1,5. Se aceptan micro-mangas, mientras no superen las 2 páginas de extensión.

Cada relato se ha de firmar con un pseudónimo.

Cada participante puede escribir más de un relato. Cada relato puede ir firmado por diferentes pseudónimos.

Los relatos deben estar basados en el tema: Natsu (Verano en japonés). Dejad volar la imaginación: festivales,  vacaciones, viajes en el tiempo, todo vale mientras esté relacionado con el verano japonés, o chino o coreano. Nada de fuegos artificiales en Diciembre.  Os dejamos algunas ideas: bailar el Barcelona Ondo, comer kakigori y patbingsu, o jugar al mahjong en el río o en la playa.

Todo relato superior a 2 páginas recibirá una penalización de 1 punto.

Cada participante ha de enviar su microrrelato a: ceo@ceo.upc.edu a partir del 1 de agosto, el último día de entrega es el 15 de agosto a las 18h CET.

Todos los microrrelatos recibidos los publicaremos aquí, junto con el formulario de votación.

El período de votación es del 16 de agosto al 31 de agosto.

Cada votante valorará el relato participante de 1 al 5, en donde 1 significa no me gusta, y 5 significa que ése debe ser el relato ganador.

Se anunciarán los ganadores del concurso aquí en nuestra web: 1er, 2do y 3er puesto. A los ganadores les entregaremos sus diplomas en la primera reunión del #ClubdelecturaCEO: el sábado 18 de setiembre en el Centro Cívico Tomasa Cuevas de Les Corts.

Ya sea para sólo escribir y dibujar, o sólo leer y votar, os animamos a participar en esta aventura del Club de Lectura del CEO 🙂 ¡Y disfrutad del verano!

Recomendamos leer Marmalade Boy

Hoy 5 de Junio a las 17:30 ha empezado la reunión virtual del #ClubdeLecturaCEO en donde hemos hablado del manga Marmalade Boy de Wataru Yoshizumi.

Mientras que para unos, ésta era la tercera lectura del manga, para otros ha sido su primera vez. Y no porque Yoshizumi sea una desconocida, antes de leer Marmalade Boy, ya habían leído otras obras de la misma autora: Quartet game, Random Walk, Somos chicos de menta, Solamente tú, entre otras.

Los que la habíamos leído tomo a tomo en su primera edición en España hemos hecho un viaje en el tiempo, recordando aquellas época en la que no podías comprar los mangas, y gorreábamos de los amigos o hermanos mayores, en plan: ahora te toca leer a ti, y al acabar pasar al siguiente en el turno de lectura.

Y el anime, claro. Se emitió en la TV2 a las 8:30pm haciendo la competencia a los noticieros, y le cambiaron el título a La Familia Crece, que es como se conoció la serie antes de editar el manga, y por eso en la primera edición del manga los tomos se publicaron con esa pegatina de la serie de televisión.

Las portadas de los tomos no reflejan para nada el avance de la historia. Marmalade boy es un manga entretenido el cual al leerlo a los 14 años nos gustó, pero al re-leerlo ahora ya no nos fascina.

Con faldas y a lo loco

Yoshizumi escribió este manga al inicio de la década de los 90 (1992-1995) y se publicó en la revista mensual Ribbon. Las diferencias culturales de hace 30 años son abismales. Por ejemplo, en una de las viñetas vemos unos tickets de Jurasic Park, película que se estrenó por esas fechas. Este tipo de detalles nos ayudan a contextualizar la época en la que se escribió este manga.

La historia es sorprendentemente conservadora, y se entiende porque va dirigida a un público adolescente, es la clásica historia shojo de estudiantes de instituto que se enamoran y que acaban juntos, son felices y comen perdices. Vamos, que el manga  se centra en Miki y Yuu, y los amigos aparecen lo justito, la historia la podrían haber hecho más variada, y queda al final muy simple.

Los personajes de Miki, Yuu son la antítesis a sus padres. Los padres con su intercambio de pareja aportan un marco divertido en el que narrar la historia. Sin embargo, la autora falla al no profundizar en esta nueva vida, ya que es muy forzado que todos vivan en la misma casa, con su ex. Vamos, que te puedes llevar super bien con tu ex, sobre todo si tenéis un hijo en común, pero no vives en la misma casa.

Otra diferencia cultural es la percepción de la homosexualidad. Para Miki, que exista la posibilidad de una relación romántica entre Yuu y Miwa es inaceptable. Y no le cabe en la cabeza que Yuu actúe en un anuncio de TV como hombre y que bese a la actriz, pero sí le cabe en la cabeza que actúe vestido de mujer, como si por el hecho de ir vestido de mujer fuese un impedimento para que se bese con otra mujer. Y no olvidemos la reacción del propio Yuu, quería evitar a toda costa que se supiese que la actriz era él, por miedo a ser la comidilla en el instituto. Miki tiene el papel de chica clásica pánfila, conservadora, a la que le toca cocinar, aunque Yuu sepa cocinar, la obliga a ella  a hacerlo… y a ella le parece bien. La historia tiene ese puntito machista que normaliza situaciones que no tendrían que ser.

Meiko, la amiga de Miki, es otra igual, dispuesta a dejarlo todo, a abandonar a sus padres, abandonar los estudios, todo,  por el amor de un hombre que la ha dejado, que ha cortado con ella. La relación de ella con el profesor Natchan es mal vista por la sociedad japonesa no por la diferencia de edad entre ellos, sino por el hecho de ser él el profesor de ella. Ellos ya salían antes de que él fuese su profesor, en ese momento tienen una relación abierta al mundo. Pero pasan al secretismo en el momento en que él pasa a ser el profesor de ella. Que es cuando él la deja, porque Natchan quiere que ella acabe los estudios. Y aquí entra una similitud con España: el matrimonio como función social. Antes, entre la realeza, se casaban bebés y niños para legalmente proteger herencias o reinos, eran matrimonios forzados. Estas leyes se han ido suprimiendo porque así lo ha ido pidiendo la sociedad. De ahí que la ley japonesa cambiase y permitiese que jóvenes de 16 años puedan casarse, mientras que en España necesitarían una decisión judicial que se lo permita, pero también podrían, vaya, que esa es la similitud. Aunque está nuevamente cambiando, antes se veía bien que te casases a los 18,  ahora se ve mal, te dicen que estás destrozando tu futuro si decides casarte a los 18.

Sin embargo, el querer dejarlo todo por amor no es el único cliché romántico en el que cae Meiko. La escenita de Miwa dando golpes a la estantería de la biblioteca, cercando a Meiko y reclamándole que porqué no podía ser su novia, como si Meiko fuese de su propiedad, es agresión, por muy simpático y carismático que sea Miwa.

En busca del padre perdido

Los padres son los hippies de la historia, y hacen de contrapeso al resto, dando un sentido cómico a escenas que no lo son. Podemos dividir el manga en 2 tramas argumentales: la primera del divorcio e intercambio de parejas de los padres con la consecuencia del enamoramiento de los hijos. Y la segunda descubrir quién es el padre de Yuu. Aquí la autora vuelve a fallar, porque utilizar el recurso del aborto es forzar un poco la historia, y aparentemente las cuentas no salen. Es más, en su momento muchos fans le escribieron a ella y en el tomo 8, en uno de sus Free Talks, Yoshizumi tuvo que explicar cómo hizo las cuentas para que Yuu y Miki fuesen a la misma clase.

Y si hablamos de forzar la historia, tenemos que hablar de Ginta y Arimi, y de Kei y Suzu. Si se necesita pegamento para que encaje la historia de amor entre Ginta y Arimi, para Kei y Suzu ya es superglue. Kei aparece en la historia como una seta, con todo el rollo del piano, y claro acaba emparejado con Suzu porque… el manga se publica en la Ribbon, los editores no permitirían otra acción. Es más, no lo permiten. La idea original de Yoshizumi era que Yuu y Miki acabasen separados, y que Miki saliese con Ginta, y quizás en el futuro haya romance entre Yuu y Meiko. Pero el editor dijo no, Yuu y Miki tienen que acabar juntos como la parejita feliz. Si hay algo que no os gusta de Marmalade boy, hablad con el editor.

Otra seta en la historia es Eisaku, otro candidato a ser padre de Yuu. Padre de unas gemelas de guardería con mentalidad de 12 años que chantajean a los protagonistas. Y hay más setas: el club de fans de Arimi, el pegamento de la parejita Ginta y Arimi. El puñetazo de Ginta a uno de sus miembro es forzado. Vale que Ginta es el arquetipo conservador de chico de historia romántica: posesivo, cariñoso, practica deporte, paternalista, pero eso no justifica esa mentalidad de «como eres del club de fans de Arimi, uno de ellos acabará saliendo con la chica, así que si te veo por la calle con otra chica, recibirás un puñetazo por hacer sufrir a Arimi». ¿En serio?

Pero volvamos a la búsqueda del padre biológico de Yuu. La arquitectura es lo que une a Yuu y a uno de los padres candidatos a ser su padre. Yuu se interesa por la arquitectura y la obra de Gaudí (Sagrada Familia, Parque Güell) porque el que podría ser su padre es arquitecto, y así comienza a leer libros de arquitectura. Fue frustrante el momento en que Yuu se enteró que ese vínculo se había roto, aunque acaba igualmente estudiando arquitectura.

Amigas para siempre

No es ningún secreto la amistad entre la autora Yoshizumi y otras mangakas como Ai Yazawa (Nana, Historia de un vecindario) o Naoko Takeuchi (Sailor Moon, Cherry Project). ¿Y cómo lo sabemos? Por los Free Talks de la autora en el manga. Se publicaron en la primera edición, pero no en la edición Kanzenban, allí publicaron entrevistas con estas mangakas. Y gracias a esos Free Talks y entrevistas sabemos que Yoshizumi visitó Hokkaido junto a Yazawa, y que visitó New York junto a Takeuchi. En el manga, el viaje de fin de curso (típico momento romántico en todo shojo que se precie) se hace a Hokkaido (recordemos que la autora visitó ese sitio con su amiga Yazawa). Así que probablemente también visitó Miyajima, ya que la broma de los ciervos bordes con Miki sólo la pueden pillar aquellos que hayan visitado Nara y Miyajima (se llega con ferry desde Hiroshima, donde estaba Natchan). Y sí, es cierto, los ciervos de Miyajima son más bordes que los de Nara.

Pero no sólo comparten viajes, también dibujos. En una de las viñetas vemos un dibujo de Yazawa, justo detrás de Miki, cuando ella le explica a Yuu quién es Miwa, el presidente del consejo estudiantil. En los Free Talks nos enteramos que Yazawa y Yoshizumi se escaquearon a un concierto de Dreams Comes True ¡justo antes de una fecha de entrega! Y de que Yoshizumi es lectora de la revista McSister, y al ver sus portadas no podemos evitar recordar las portadas del manga.

Frases que queremos recordar

Arimi

Contexto de la frase: en una cafetería Arimi y Ginta hablando de Meiko y su premio literario Asahi. Sin comerlo ni beberlo, salta Ginta y le pide que salga con él.

«Yo… pensaba que ya estábamos saliendo»

Yoshimitsu Miwa

Contexto de la frase: en el estudio de arquitectura Miwa, Satoshi, Yuu y Miki están con el padre de Satoshi Miwa, le presentan todos los indicios que tienen y le piden que reconozca que es el padre de Yuu.

«Lo siento, pero … yo no soy tu padre. Debe de ser otro»

 

Lo que más nos ha gustado

La edición kanzenban, con ilustraciones a color e información de cuándo se publicaron originalmente, y los dibujos SD.

Los Free talks de la primera edición.  Los comentarios de Yoshizumi sobre lo que hace o piensa, ya sea de las cartas de los lectores, o sobre el anime, o sus actividades con sus amigas mangakas, son divertidísimos. Y también los momentos publicidad para Banzai, la autora anima a sus fans a comprar merchandising, porque producir el anime es caro.

El momento del anuncio de televisión de un perfume: los padres y Miki viendo el video VHS (sí en esa época no existía Dropbox ni WeTransfer ni Blue Ray ni DVD), empieza con Alicia en el País de las Maravillas en el espacio, y se encuentra con una hermosa Reina… sí esa Reina es Yuu, los ojos sorprendidos de los padres es genial. Aquí apreciamos el concepto de belleza oriental, ambiguo, más dulce, bishonen vaya.

El final feliz de shojo clásico.

Lo que menos nos ha gustado

Que hay momentos en la historia de corta y pega, muy forzado con calzador para que encaje.

La estructura del argumento es muy simple, sabes que todo acabará bien.  Habría podido ser más variado, desarrollar más a otros personajes a parte de los protagonistas.

Al manga le falta profundidad, hace aguas por todos lados, no hay evolución de los personajes.

El tenis, es muy aburrido. No se entienden las reglas de juego que intenta explicar Yoshizumi. Urasawa lo explica mejor en Happy.

Lo recomendamos a…

A quienes les gusta la comedia ligera

A los lectores de shojo y novelas románticas

A los fans de Marmelade boy, en plan nostalgia

A los fans de Antonio Gaudí, salen dos de sus obras en el manga

Si no has leído nada de Wataru Yoshizumi, te recomendamos que leas Solamente tú.

Conversaciones más allá del manga

Un autor desarrolla los personajes sobre la marcha, conforme va escribiendo y dibujando el manga, y la personalidad de estos personajes impide que éste encaje en una situación que quiere hacer el autor. Es lo que le pasó a Yoshizumi con Marmalade boy. Su editor le iba diciendo: esto sí, esto no. Pero en el #ClubdeLecturadelCEO no tenemos editor que nos diga: NO. así que aquí os presentamos la conversación entre diferentes personajes que hemos leído recientemente en el club.

En el bar del Restaurante del fin del mundo, los personajes tomando una copa.

  • Satoshi Miwa: Querida Yuu… he visto tu anuncio. Estabas muy guapa, ha sido un flechazo.
  • Yuu Matsura: Lo que tengo que aguantar, que me travistiera mi madrasta.
  • Setsuna Mudô: Eso no es nada, yo me cargué el planeta.
  • Sara Mudô: Pero luego lo reconstruiste.
  • Vogones: Ya y nosotros la destruimos al construir la autopista galáctica que pasaba por donde estaba la tierra.
  • Amigo: Principiantes, ¿de qué sirve destruir el planeta? Yo controlo a la humanidad.
  • Yuu Matsura: Habló el que fue derrotado por una canción.
  • Todos cantando menos Amigo: Guta-rara suda-rara

Esperamos disfrutéis de la lectura de Marmalade boy tanto como lo hemos hecho nosotros.

Sábado 3 de julio: Bookwars el debate literario

Bienvenidos a esta nueva edición de Bookwars, el debate literario, el torneo en donde se enfrentarán los 8 títulos que hemos leído en el #ClubdeLecturaCEO: Alicia en el país de las maravillas, Fundación, Mitos coreanos, La guía del autoestopista galáctico, Ángel santuario, 20th Century Boys,  La metamorfosis el manga, y Marmalade boy.

Los integrantes del Club nos convertiremos en los paladines de nuestros libros favoritos y tumbaremos los argumentos de nuestros contrincantes, en un debate abierto a todos los públicos. Correrá la tinta.

Normas del Bookwars:

  1. Cada integrante del club se convertirá en el paladín de uno de los títulos leídos durante el curso. El paladín debe argumentar por qué el público asistente ha de elegir a su libro como el mejor del curso.
  2. La moderadora presentará los 8 libros. La primera ronda de debate enfrentará a los 8 libros en 4 duelos. Luego una segunda ronda de debate entre los libros que han superado la primera ronda. Y por fin la gran final donde se enfrentarán los 2 libros finalistas de la segunda ronda, en donde los libros contrincantes deben tumbar los argumentos del otro.
  3. La moderadora controlará los tiempos en el debate, y avisará a cada paladín cuando les quede los últimos 5 minutos. El tiempo de debate para cada paladín es de 10 min. Así, en cada debate, el tiempo máximo de cada duelo es de 20 minutos.
  4. Respetar las opiniones
  5. Respetar el turno de palabra
  6. Exponer las ideas de forma sintética
  7. La votación se hace a mano alzada por el público asistente.

Si, porque en este debate literario, si bien los integrantes del #ClubdeLecturaCEO defenderemos los títulos leídos, el público asistente decidirá con sus votos qué paladín hace la mejor defensa, y se alzará como el ganador del Bookwars.

Inscripciones  en Eventbrite a partir del 3 de Junio.

  • Fecha del Bookwars: sábado 3 de julio a las 17:30h
  • Lugar: Auditori del Centre Cívic Tomasa Cuevas de Les Corts, Barcelona.
  • Tiempo de actividad: 3 horas

Actividad gratuita, aforo limitado.

Hayao Miyazaki y el Derecho: del sueño a la realidad

¿Qué tienen en común la obra de Hayao Miyazaki y el derecho? Eso es lo que descubrimos en el seminario online organizado por el Centre d’études internationales de la propriété intellectuelle (CEIPI) el pasado 28 de Mayo en Zoom. Entre sus ponentes estaban verdaderos expertos del mundo del derecho: los profesores de derecho privado Emmanuel Netter (Université d’Avignon), Lucas Bento de Carvalho (Université de Montpellier), Pierre Jouette (Université de Poitiers), Yann Basire (Université de Strasbourg), entre otros.

El acto se hizo en francés con traducción simultánea al inglés, y por supuesto nosotros no nos lo pudimos perder, aquí tenéis el video que tan amablemente ha publicado el CEIPI en Youtube y que pasamos a explicar:

Es fascinante cómo el CEIPI incluye en sus seminarios la cultura popular, ya que este seminario no es el primero, ya habían hecho antes otros de videojuegos y el derecho, pero aún no lo habían hecho con la obra de Miyazaki. Desde el CEIPI defienden que utilizar la cultura popular para enseñar y profundizar conceptos de derecho no es algo banal, sino muy serio. Y estamos de acuerdo.

El seminario empezó con una introducción a la obra de Miyazaki y del Studio Ghibli (min 5:35 del video). La influencia de la cultura francesa y europea en la obra de Miyazaki se puede apreciar no sólo en la arquitectura, sino en la producción de anime basados en libros franceses. La obra de Miyazaki está llena de ambigüedades y de contradicciones. La pasión de Miyazaki por los aviones hizo que él leyese la obra de Saint-Exupéry, y aunque los aviones son armas de guerra, Miyazaki se considera pacifista.

En el #ClubdeLecturadelCEO nos hemos anotado estos libros, para leerlos

Hay mucho de autobiográfico en la obra de Miyazaki, por ejemplo en la escena de las niñas que esperan al bus en Mi Vecino Totoro, los miedos infantiles de Miyazaki experimentados en su pasado alimentan su obra. Miyazaki mira más a los problemas existenciales y poco a hacer crítica social.

En el minuto 25:50 empieza el viaje por el mundo del derecho. El primer análisis nos presenta las reglas legales en la ficción a través de los contratos. Hay unas normas en la obra de Miyazaki que aparentemente no están, pero sí. En El Viaje de Chihiro los padres de Chihiro rompen el contrato del lugar, ellos no esperan a averiguar cuáles son las normas que rigen en ese lugar desconocido, mientras que Chihiro llega a conocerlas y consigue firmar el contrato que le permite seguir viva, aunque haya coacción ya que debe acceder a conseguir un trabajo para dejar de ser inútil y pasar a ser productiva. Firmar ese contrato de trabajo significa también perder la identidad, expropiarles la identidad. El capitalismo queda retratado también en esta película, el cliente que tiene dinero y paga es al que se le atiende aunque apeste, y todo ese dinero no se lo entregan a los trabajadores sino a los empleadores. La diferencia entre el contrato que firma Chihiro y el que firma Haku es que éste último lo firma sin coacción, la similitud es que ambos pierden su identidad convirtiéndose ambos en esclavos. En El Viaje de Chihiro un contrato se deshace con otro contrato, y es así como Chihiro obtiene su libertad. Chihiro no es una revolucionaria, ni laboralista, ni sindicalista, Miyazaki muestra a una niña que se adapta a las leyes, Miyazaki cuestiona pero no resuelve el tema de la esclavitud o consumismo o capitalismo que muestra en la película

Todo el seminario dura 4 horas, cada participante tiene 20 minutos para exponer su tema, intentaremos resumirlos al máximo.

En el minuto 48 empieza el análisis desde el punto de vista del Derecho Laboral. Las condiciones laborales en la obra de Miyazaki es abundante, probablemente no tuvo en cuenta los aspectos legales cuando creo su obra. Por ello el ponente advierte que las escenas y aspectos legales seleccionados han sido arbitrarios. Empieza planteando algo muy interesante: la alegría en el trabajo. Parece un oxímoron (dos conceptos opuestos que generan un tercero), la palabra trabajo proviene del latín Tripalium (que significa torturar), el trabajo se asocia a una experiencia dolorosa, ¿de dónde sale la alegría en el trabajo en la obra de Miyazaki? Tenemos trabajadores de la tercera edad, Sophie, no tiene contrato de trabajo, ella tiene un trabajo físicamente duro, ella acepta trabajar para tener un lugar para vivir y comer, no es un trabajo remunerado. La felicidad la obtiene porque gracias al trabajo ella es útil. En Mononoke Hime los enfermos de lepra (trabajadores con discapacidad física, con una enfermedad crónica) son incluidos en la sociedad gracias al trabajo, en esa fábrica de armas no hay discriminación por género, hombres y mujeres trabajan por igual. Eso les da felicidad. En Niki la aprendiz de bruja la protagonista es una principiante que empieza a formarse en el oficio, la becaria de nuestros días, y Pazu de El Castillo en el cielo también es otro aprendiz, aunque en este segundo caso sí hay discriminación laboral hacia la mujer. La felicidad para los empleadores es que sus trabajadores saquen la faena. En la obra de Miyazaki, los empleadores no rechazan a los trabajadores ni por edad, ni por género. La Organización Internacional del Trabajo, en su convenio 138 dice que la edad mínima para trabajar es de 15 años. En la obra de Miyazaki los trabajadores no tienen horarios, trabajan día y noche, a disposición completa de sus empleadores, sin tener en cuenta riesgos laborales ni seguridad del trabajador, vemos a unos niños – Chihiro, Pazu- trabajar sin casco, sin guantes, sin atención médica o psicológica. Los trabajadores de todos los sectores están representados: sector primario (agricultores en Nausicaä del valle del viento), secundario (mineros del Castillo en el cielo) y terciario (servicio de baños termales en El Viaje de Chihiro). Los empleadores en la obra de Miyazaki son mujeres, mujeres fuertes, mujeres carismáticas que tienen la habilidad de dirigir personas, de inspirarles confianza, que proyectan una imagen maternal, de ahí la alegría en el trabajo en la obra de Miyazaki.

Ahora es el turno del Derecho de Familia. A partir de 1h14 min explica que en la obra de Miyazaki los protagonistas suelen ser niñas, que deben ser intrépidas, luchadoras, que cuidan a los otros. Las hijas en la obra de Miyazaki van más allá de respetarlos sino que llegan incluso a salvarlos y de obtener una autonomía que desarrollan gracias a sus relaciones con las personas adultas que les rodean. La dificultad de ser padres y de la educación en la obra de Miyazaki es compleja, ya que la estructura de la familia es complicada en su obra. Ambos, madre y padre, tienen derechos y deberes para con los menores, se ha de respetar también el deseo del menor, se les ha de proteger en sus intereses, todos estos conceptos típicos europeos. Interpretar el Derecho Civil de Familia es complicado, en la jurisprudencia ya no hay un solo tipo de familia, hay diferentes tipos de familia, de ahí que las leyes han de ser flexibles, y sólo el gobierno ha de intervenir cuando la vida del menor está en peligro. Aquí es donde entra la obra de Miyazaki, en donde encontramos a niños trabajando, lo cual es un problema. En la obra de Miyazaki normalmente los hijos tienen 2 padres quienes les cuidan y educan. Por ejemplo en El Viaje de Chihiro, los padres sin autorización alguna empiezan a comer  porque tienen dinero con ellos. Ser padres no se trata sólo de cubrir las necesidades materiales -comida, ropa- sino de dar ejemplo, educar desde el ejemplo, a los padres de Chihiro se les podría quitar la patria potestad por poner en peligro a la menor. No por tener dinero uno llega a una tienda, coge lo que quiera, dejas el dinero y te marchas. La comida no tenía precios ¿Por qué asumen los padres de Chihiro que estaba en venta? Eso es lo que lleva a que Chihiro quede sola y desamparada en una sociedad que no conoce, Chihiro desconoce las normas en ese lugar. Y un juez, por ese hecho, les puede quitar la custodia a los padres de Chihiro. ¿Qué pasa si los padres no están de acuerdo en cómo educar? En el pasado se seguían usos y costumbres, ahora ya no. Un juez puede dar derecho de emancipación a menores de 17 años. En la obra de Miyazaki, la experiencia paternal no es buena, los niños son resilientes y afrontan y superan situaciones difíciles. Hay una ley que prohibe separar a los hermanos (las hermanas de Mi Vecino Totoro). En ausencia de los padres, no hay jueces o guardianes legales en la obra de Miyazaki.

Y así llegamos al turno de Sherlock Hound, de la fábula antropomórfica (1h44min del video).  Por un lado tenemos al detective, trabajador independiente, que debe buscar información en fuentes externas. Para ejercer esta profesión no sólo has de tener habilidad sino el título adecuado que te permita ejercer. La actuación de este agente ha de ser correcta, y no ser consumidor de heroína, ha de estar sobrio. La entidad pública – la policía, y la entidad privada- el detective. La historia de detectives privados muestra que han tenido que lidiar con asesinatos, este es un elemento esencial. No se trata sólo de buscar evidencias en esta fábula haciendo preguntas, sino de seguir los procedimientos criminales en la investigación criminal.

A partir del la 2h:05min es el turno del Derecho Criminal Internacional: genocidios, etc. Empezamos haciendo un poco de historia: la Guerra del Pacífico, WWII, la Gran Guerra, tratado de Versalles, colaboración de Japón con los Nazis. Y así llegamos a Nausicaä del Valle del Viento, el experto legal ha de encontrar la ley que aplica a este conflicto internacional, ya sea un crimen de agresión o un crimen de guerra. Y la ley que se aplica es el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. En la obra de Miyazaki prácticamente encontramos sólo crímenes de guerra, desde el asesinato del Rey del Valle del Viento (artículo 8), hasta obligar a Nausicaä como prisionera de los Tolmekie a ayudarles con la amenaza de que si no lo hace, los ciudadanos del Valle del Viento sufrirían (también artículo 8 del Estatuto de Roma). Después de la derrota en la Segunda Guerra Mundial, Japón quedó traumado con la bomba atómica, y se sintió humillado por la ocupación americana. De ahí, el ponente describe a dos figuras antagónicas en la obra de Miyazaki: la paz obtenida por la agresión (que vendría ha ser la paz de la WWII), y la paz obtenida del compromiso y la tolerancia. Nausicaä es la alegoría de la justicia para evitar la muerte y proteger la vida, ella es contradictoria, Nausicaä rechaza la violencia, pero es ella quien en el manga es la que mata al Master del Cementerio. En la memoria colectiva japonesa hay dos recuerdos antagonistas. La clase alta que quiere reescribir la historia. Y los americanos que quieren negar el bombardeo. Miyazaki invita en su obra a mirar la historia para recordar y aprender, no culpabilizar. La paz necesita reconocer crímenes, asumir responsabilidades (no negarlas), mirar al pasado de frente, sin ocultar la verdad.

En la hora 2:25min empieza el turno del Derecho Medioambiental. En Nausicaä se habla del bosque tóxico, un mundo apocalíptico en donde la humanidad lucha contra la naturaleza, mientras que en Mi Vecino Totoro la humanidad convive en armonía con la naturaleza. Miyazaki busca el equilibrio y preservar la naturaleza de sobreexplotación que puede dañar ese equilibrio.

En la hora 2:46min empieza el turno de los animales y su rol en la obra de Miyazaki. En Mononoke Hime tenemos a San que no es humana ni animal. O Porco Rosso que es un cerdo y un humano. ¿Es Miyazaki un esquizofrénico? No, es una contradicción, que no es única a Miyazaki, es como los humanos vemos el mundo, y también depende de cómo los humanos interactuamos con los animales.

En la hora 3:10min es el turno de la Propiedad Intelectual. Miyazaki ignora a la propiedad intelectual en su obra. En obras de otros autores, por ejemplo Urasawa en Master Keaton, si que se encuentra alguna referencia al derecho de autor, por ejemplo. Lo que sí se encuentra en la obra de Miyazaki son objetos que sí deberían estar protegidos, ya sea por patentes, o marca registrada. En el universo de la obra de Miyazaki hay muchas marcas presentes, Shell es un ejemplo. La presencia de estas marcas no infringen la ley de Propiedad Intelectual. Los inventos y la ciencia están representados en Conan el niño del futuro. La ciencia es crucial en el mundo de Miyazaki, en la evolución de la civilización. Hay muchos ejemplos de ciencia e innovación que pueden estar sujetos de protección bajo la ley de Propiedad Intelectual, tenemos el tren sobre el agua en El Viaje de Chihiro, o el aeroplano de Nausicaä del Valle del Viento. Lo que no se puede proteger, patentar, son los descubrimientos en la naturaleza, como la piedra azul en Nadia. Para poder patentar un invento también es necesaria la funcionalidad técnica, así el ponente pregunta ¿es Miyazaki un inventor? Si. Hay novedad en la obra de Miyazaki. Sin embargo, la técnica de los que llevaron a la práctica los aeroplanos inspirados en Nausicaä no se pueden patentar. Hay un caso, de una patente de una boya que se obtuvo en Estados Unidos, pero cuando esta patente se presentó en Holanda, allí se rechazó porque había un dibujo en un cómic anterior a la patente, y ese dibujo anulaba la novedad de la técnica de la patente que se solicitaba. El Studio Ghibli lucha por proteger su obra bajo la ley de Propiedad Intelectual, ellos son muy estrictos en YouTube pero muy flexibles poniendo su obra disponible libre de derechos.

A partir de la hora 3:38min es el momento de las conclusiones. 1250 inscritos al seminario, los propios organizadores quedaron sorprendidos de la alta asistencia de abogados al evento. Del sueño a la realidad es exactamente lo que hemos visto, el manga y el anime se consolida en el mundo académico, y con seminarios de este tipo – la relación de la obra de Hayao Miyazaki y el derecho- se abre camino a más investigaciones. El derecho, eso que regula la convivencia en sociedad, esas normas que son aceptadas, rechazadas o ignoradas por Miyazaki en su obra. Miyazaki incorpora elementos estáticos del derecho en su obra, pero a la vez las transforma. El título completo del seminario es Hayao Miyazaki y el derecho: del sueño a la realidad. Para nosotros, este viaje por el mundo del derecho y la obra de Miyazaki ha sido toda una aventura.

 

Sábado 8 de mayo: La Metamorfosis

«Cuando Gregorio Samsa se despertó aquella mañana, tras un sueño agitado, se halló en su cama transformado en un insecto terrorífico».

Así comienza el manga de «La Metamorfosis».

En nuestra próxima reunión hablaremos sobre la adaptación al manga que realiza la editorial «La otra h» de esta inquietante obra de Franz Kafka.

¿Quieres descubrir cómo convivirán nuestro protagonista y su familia con esta insólita e insecta situación? Pues acompáñanos y explícanos tus impresiones sobre este relato, este sábado 8 de Mayo a las 17:30 en Jitsi online. Te esperamos! 😉

Inscripciones en Eventbrite.

Dossier de Lectura.

 

SÁBADO 5 DE JUNIO: Marmalade Boy, el manga

Y cerramos este curso 2020-2021 con el manga Marmalade Boy de Wataru Yoshizumi. Si por fin le toca el turno a La Familia Crece.

¿Os imagináis que vuestros padres se divorcian e intercambian de parejas y encima deciden vivir todos en la misma casa? Pues así empieza esta historia que lanzó a la fama a su autora.

Os esperamos en nuestra Próxima reunión del Club de Lectura del CEO para hablar de Marmalade Boy aka La Familia Crece el Sábado 5 de junio en Jitsi Online.

PARA ASISTIR, es obligatoria la inscripción en Eventbrite.

Inscripciones en Eventbrite

Dossier de lectura: Los puntos a tratar en la tertulia están divididos en bloques o preguntas que te pueden acompañar durante la lectura y que os ayudarán a participar con fluidez en la reunión del #ClubdeLecturaCEO.

Dossier de lectura

XV Premio Internacional MANGA de Japón

Ya está aquí la convocatoria de la quinceava edición  del Premio Internacional MANGA de Japón, organizada por  el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón y la Fundación Japón.

¿En qué consiste? El Japan International Manga Awards premia a los mangakas noveles con el objetivo de promover el intercambio cultural a través del manga. Si ya lo decimos en nuestro Club de Lectura CEO, el manga no es literatura menor, es hora de ir quitándole ese estereotipo.

¿Quiénes pueden participar? Todos (editoriales incluidas) quienes hayan publicado un manga entre el 2018-2021 (estad atentos al copyright antes de inscribiros), o que tengan un manga inédito. Dependerá también dónde estéis. Si estáis en Barcelona, en Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares, deberéis enviar las solicitudes al Consulado General del Japón en Barcelona. En cambio, si estáis en Japón u en otro lugar del mundo mundial, lo mejor es que reviséis las bases del Premio Internacional MANGA de Japón , allí lo explican muy bien.

Tenéis de tiempo para enviar vuestras 16 páginas de manga tamaño A4 hasta el 8 de Julio, el Consulado acepta las obras por correo postal o por correo electrónico, además ellos recomiendan usar WeTransfer, Smash o similar para enviar vuestros mangas en formato electrónico. Revisad bien las bases, el PDF del manga y el formulario de inscripción (fichero Excel que debéis rellenar en inglés) deben tener como nombre de fichero el nombre y apellido del artista, ejemplo PabloPicasso.xlsx PabloPicasso.pdf

¿Necesitáis historias para inspiraros? Tenéis nuestros Microrrelatos del concurso que organizamos el verano pasado:

¿Y el jurado? Pues tenemos:

  • Machiko Satonaka (autora de Ashita Kagayaku lamentablemente no se ha editado su obra aquí en España)
  • Ken Akamatsu (autor de Love Hina, Negima!)
  • Noriko Nagano (autora de Misutenaide Daisy, su obra tampoco se ha editado en España, a ver si se animan las editoriales con este premio)
  • Tsutomu Fujita (editor)
  • Hiroyuki Yoshitome (editor)

En la anterior edición, encontramos a un español entre los ganadores del Premio de Plata. Esta es vuestra oportunidad.

¡Animaos a participar!

6a edición del concurso internacional de traducción del JLPP

¿Os habéis acercado al idioma del país del sol naciente a través de nuestros cursos intensivos de Japonés CEO y luego habéis continuado vuestros estudios de este fascinante idioma en la escuela oficial o universidad? Pues éste es vuestro concurso. El Japanese Literature Publishing Project o JLPP (una traducción libre sería el Proyecto de Edición de Literatura Japonesa) organiza la 6a edición del concurso internacional de traducción, cuyas bases en castellano encontraréis en su página web.

Se trata de animaros a traducir una de las obras de la literatura japonesa contemporánea que entran a concurso. Hay dos categorías: novela y ensayo, y se puede traducir del japonés al castellano o al inglés. La idea es elegir traducir entre la novela Namiuchigiwa made, de Maki Kashimada; o el ensayo  O-jigi, de Kuniko Mukōda. Ambos textos se encuentran disponibles para descargarlos y traducirlos en la web de las bases del concurso del JLPP.

El concurso es para aquellos que aún no hayan publicado ninguna traducción, vaya, es para los traductores noveles. Quedan excluidos quienes cuenten ya con algún libro publicado con alguna de sus traducciones.

Por cada categoría, y cada idioma, un gran premio de un millón de yenes. Y dos segundos premios de 250mil yenes cada uno.

Tiempo para presentar las traducciones del 1 de junio al 31 de julio. Los resultados los tendremos en enero del 2022.

¡Os animamos a participar!