Recomendamos leer: La Bella y la Bestia

Ayer 1 de febrero nos reunimos los integrantes del Club de Lectura del CEO en la Sala Taller del Centre Cívic de Les Corts para comentar el cuento La Bella y la Bestia de la autora Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve.

La Bella y la Bestia

¿Qué podemos decir de este cuento de hadas? La película de Disney estuvo muy presente en la conversación, con el mensaje de la diferencia entre la belleza interior y la exterior, pero la narrativa de Gabrielle nos dice mucho más, nos habla de un mundo onírico, de gratitud, del deber, del espíritu de superación, de la responsabilidad, de la familia, de los valores, de los valores de la mujer (que se ciñen a la resignación y a su deber con su familia),  del amor, de la envidia que sentimos las personas desde nuestras carencias y falta de madurez. Es un cuento poético, elegante, que describe el corazón y el alma humana con sus luces y sombras, y la esperanza de encontrar pureza y bondad en el mundo. Definitivamente refleja la época y la sociedad que le tocó vivir a la autora.

Sobre la autora

Viajemos en el tiempo a la Francia de Luis XIV el rey sol: Gabrielle vivió en una época en la que el lujo, la etiqueta, el refinamiento y las apariencias eran el signo y seña de la sociedad francesa. Ella se casó y se divorció, incluso obtuvo una separación de bienes porque su marido dilapidaba la fortuna de la familia. No se sabe si su hija sobrevivió. Enviudó a los 26 años. Todas estas experiencias se ven reflejadas en su obra, que está basada en el cuento popular que ella escuchó a su vez.

La versión de Gabrielle de La Belle et la Bête fue reescrita por Jeanne-Marie Leprince de Beaumont ,y es en ésta segunda versión en la que se basa la película de Disney.  Debido al éxito de la película, pensábamos que sería fácil conseguir la obra, sin embargo nos fué difícil, casi imposible, conseguir la edición original.

Tres ediciones de La Bella y la Bestia.

Gabrielle es la gran desconocida en esta historia, incluso en las librerías. Hay distintas ediciones, pero cuando buscamos la obra usando el nombre de la autora en Amazon, la edición que nos llegó fue la de la película de imagen real (que está basada en el cuento de ella, pero no es éste el libro que buscamos). Así que vamos a la librería física, y la dependienta no supo encontrarla. Pues nada, vamos a la biblioteca, y nos encontramos con la versión editada corta para niños (de 7 a 10 años). Insistimos con Amazon, y por fin podemos encontrar 2 ediciones, una traducción al castellano de Ediciones de la Mirándola, y la otra traducción al inglés de Harper Design. Pero no la edición original francesa. Así que recurrimos a la Biblioteca Nacional de Francia…. y si, la encontramos… pero su precio es prohibitivo para nuestros bolsillos: 108€! Así que esta vez nos hemos tenido que contentar con las traducciones y no poder leer la edición original de la autora. Es muy triste no poder leer a esta autora, tenemos la teoría de que Disney, con toda su maquinaria de márketing, hacen que la historia original pase desapercibida y que la autora no reciba el reconocimiento que merece. Nos ha fastidiado mucho no poder leer bien el libro.

Aspectos que comentamos del libro

En este cuento sentimos ternura y empatía con la Bestia (Bête en francés, juego de palabra que significa bestia y también estúpido, tonto) quien de orgulloso y malvado no tiene nada pero sí tiene una personalidad y valores que nos ha sorprendido (nada que ver con la Bestia de Disney) .

Descubrimos el origen del nombre de Bella: por la belleza de su alma (que no por su aspecto visual) y cómo ella pese a la adversidad, se sobrepone, ella tiene un espíritu de superación del cual carecen sus hermanas: frente a una misma circunstancia, Bella y sus hermanas tienen una distinta forma de enfocarlo.

Sentimos repulsa por el egoísmo y la mezquindad de las hermanas de Bella (yo, yo, yo), sus prejuicios no les deja ver más allá de las apariencias, sus celos y egoísmo no les deja amar a su hermana. A diferencia de sus 6 hermanos (sí, la familia en total son 12:  seis hermanas y 6 hermanos) quienes sí son capaces de apreciar la bondad y pureza de sentimientos de Bella. Admiramos al padre, quien iguala en bondad y humildad a Bella.

La mitología de las hadas sale a la luz: su inhumanidad, son ellas caprichosas, manipuladoras y vanidosas, descritas como seres físicamente hermosos (menos un hada que es descrita como fea), hadas que tanto pueden jugar con los humanos y crear guerras por caprichos personales, como también ayudar y colmar de felicidad a quienes les han caído en gracia.

Sentimos asco, porque la sociedad que se refleja en el cuento (la de la Francia del rey sol) es la sociedad del día de hoy también: tanto tienes, tanto vales; si tienes dinero, tienes amigos. El poder de las apariencias para hacer el bien y para hacer el mal; los sueños y espejismos como refugio de una situación difícil y dura, son sólo algunos aspectos del cuento.

Bella huye de esta realidad haciendo que su mejor momento del día sea cuando duerme, idealizando el amor hacia alguien que no es real, que es una ilusión, y sin embargo admiramos su estoicismo en el cumplimiento de lo que ella llama su deber, ella muestra una gran madurez frente a las circunstancias de su familia, y voluntariamente se sacrifica por ellos.

Es un cuento profundo, nos habla de cosas trascedentales, muy simbólico, en donde falta Gastón (sólo sale en la película de Disney) como personaje, sin embargo lo que representa (la vanidad y el egocentrismo) continúan presentes en la historia de la mano de las hermanas de Bella.

Las mentiras y manipulaciones de las hadas hacen que las veamos como seres caprichosos, controladores, malignos, de quienes no nos podemos librar, representan el mal, diríamos representan  una crítica a la corte y nobleza francesa.

La invisibilidad de los sirvientes es otro aspecto que nos llamó la atención. En el cuento nos hablan de los sirvientes perfectos: no se ven, no extisten, no molestan, pero te sirven a la perfección en las comidas y demás necesidades humanas.

El uso de animales para el entretenimiento de Bella, como los monos, nos recordó un poco al hombre elefante.

Al final del cuento empiezan a aparecer muchos nuevos personajes, de repente entran en escena y nosotros lectores no hemos tenido tiempo de crear ningún vínculo con ellos, hace que sintamos que el final fue escrito precipitadamente, con prisas, poco desarrollado, falta chicha.

Frases destacadas

Bella

Claramente el personaje de quien hemos rescatado más frases:

¿Qué cosa mejor podía hacer sino recobrar su carácter alegre, abrazar voluntariamente el estado de soledad en que se encontraba, y olvidarse de un mundo cuya ingratitud había padecido junto con su familia y con cuya amistad estaba tan convencida de no poder contar en la adversidad?

Esto es al inicio del cuento, cuanto menos riquezas tienes, menos respeto infundes, e incluso se aprovechan de tu situación, impera la ley del más fuerte. Y en esta situación, Bella es capaz de superarse y de dar soporte emocional a su familia.

No se és una bestia cuando uno admite que es incapaz de juzgar sobre algo. Los necios no lo admitirían.

Este és el momento en que Bella reflexiona sobre la Bestia, y es capáz de apreciarla no por su aspecto visual, sino por sus modales, su afabilidad y educación.

¿Tiene acaso la culpa su fealdad y su falta de inteligencia?

Lo que decíamos al inicio del juego de palabras en el original francés bête significa tanto estúpido, como ser monstruoso o persona ruda.

Ni la belleza ni la inteligencia hacen que una mujer viva contenta con su esposo, sino la bondad de carácter, la virtud, y el deseo de agradar, y la Bestia posee todas estas cualidades.

Lo que decíamos al inicio de los valores que otorgan a la mujer se circunscriben a su felicidad en el matrimonio.

I had determined to die if I had failed in restoring you to life.

De la edición inglesa, una traducción de la traducción (nos ha fastidiado mucho no leer bien el libro) sería: Había decidido morir si hubiese fallado en devolverte la vida. Esto es lo del amor idealizado de Bella, culminación del romanticismo en donde los amantes se unen finalmente en la muerte (Romeo y Julieta, amantes de Teruel).

All I desire is that the Fairy will deign to restore me to my father.

Igual que la frase anterior, una traducción sería: Todo lo que deseo es que el hada se digne devolverme junto a mi padre. Lo dicho, los humanos están supeditados a la voluntad de las hadas.

Hay muchos hombres que son más monstruos que tu-; y me gustas más tu, con tu cara, que aquellos que, con cara de hombre, esconden un corazón falso, corrompido e ingrato.

Hada

Pues uno puede recobrarse del orgullo, la cólera, la gula y la pereza, pero es una especie de milagro que se corrija un corazón maligno y orgulloso.

Si, el corazón de las 6 hermanas de Bella es tal cual lo describe el hada.

Ten cuidado de no dejarte engañar por las apariencias.

Éste es el consejo que le da el hada a Bella en sus sueños, mientras duerme.

Ser fiel a uno mismo

Lo que más nos ha gustado es el lenguaje utilizado por la autora, con una prosa y estilo tan poético y elegante, unas vívidas descripciones que nos transportaban a su mundo onírico, en donde la fantasía y la realidad se solapaban magistralmente.

También nos ha gustado que el cuento tiene varios niveles de lectura: uno sencillo y simple, otro más complejo del factor humano, y el crítico con la sociedad del momento.

Por fin nos enteramos qué pasó después de la boda, nos fascina el saber el después del final clásico de la película de Disney.

Lo que menos nos ha gustado son definitivamente las hermanas de Bella y los líos familiares del reino y las hadas. Las hermanas nos han caído especialmente mal, nos recuerdan a las hermanastras de La Cenicienta, aquí se nota la influencia del autor contemporáneo a Gabrielle, Charles Perrault, quien influyó en nuestra autora. Los celos, la envidia, el egoísmo de estas hermanas son valores que no casan con nosotros y nosotras lectores del cuento.

No nos gusta la censura en la edición en inglés. ¿cómo nos hemos dado cuenta de ello? Por el detalle de que en la edición en castellano  la Bestia le pedía a Bella que se acostara con él, cada día la misma pregunta. En cambio, en la edición en inglés, lo que la Bestia le pregunta cada noche antes de acostarse, es si ella quiere ser ser su esposa. A ésto se le llama censura.

No nos gusta que por no tener 108€ no hayamos podido acceder a la versión original en francés, y perdernos matices del lenguaje y la historia en la lectura. Se supone que las Bibliotecas están para facilitar el acceso a la cultura, especialmente de una obra que data del 1740, que la obra está en dominio público. Tendría que ser más sencillo poder acceder a ella.

Tampoco nos a gustado el final, muy atropellado, la autora lo escribe con prisas, ¿quizás la autora quizo dar énfasis del desarrollo de la historia, y por eso escribe un final apresurado? Nos habría gustado que nos presentase a los nuevos personajes de la misma manera como lo había hecho con Bella y el resto de personajes.

¿A quienes recomendamos este cuento?

A los amantes de la película de Disney PORQUE si quieren conocer el origen del clásico, ésta es su oportunidad.

A las personas que se preocupan demasiado por las apariencias, por la fama, por cosas pasajeras PORQUE igual reflexionan y se dan cuenta que si te esfuerzas y te sacrificas, obtienes una recompensa mayor, que el dinero o riquezas no pueden comprar.